Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:4

 REV 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156727
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156728
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. +a few
    4. -
    5. 36410
    6. A····ANP
    7. ˓a˒ few
    8. ˓a˒ few
    9. -
    10. Y96
    11. 156729
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 156730
    1. ὀνόματα
    2. onoma
    3. names
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANP
    7. names
    8. names
    9. -
    10. Y96; F156741; F156743
    11. 156731
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 156732
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 156733
    1. Σάρδεσιν
    2. sardeis
    3. Sardeis
    4. Sardis
    5. 45540
    6. N····DFP
    7. Sardeis
    8. Sardis
    9. U
    10. Location=Sardis; Y96
    11. 156734
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 156735
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156736
    1. ἐμόλυναν
    2. molunō
    3. soiled
    4. -
    5. 34350
    6. VIAA3··P
    7. soiled
    8. soiled
    9. -
    10. Y96
    11. 156737
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156738
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y96
    11. 156739
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 156740
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R156731
    11. 156741
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156742
    1. περιπατήσουσιν
    2. peripateō
    3. they will be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ walking
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ walking
    9. -
    10. Y96; R156731
    11. 156743
    1. περιπατῇ
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VSPM2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. -
    11. 156744
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 156745
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 156746
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y96; R156649
    11. 156747
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 156748
    1. λευκοῖς
    2. leukos
    3. white garments
    4. white
    5. 30220
    6. S····DNP
    7. white ‹garments›
    8. white ‹garments›
    9. -
    10. Y96
    11. 156749
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 156750
    1. ἀξιοῖ
    2. axios
    3. worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y96
    11. 156751
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 156752

OET (OET-LV)But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.

OET (OET-RV)But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus spoke to the church at Sardis

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Sardis (GNT)

Jesus gave a message for the church at Sardis

Advice to the group of believers at Sardis

Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).

3:4a

But you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments,

people: The Greek word that the BSB translates as people is literally “names” (as in the RSV). But here the word “names” refers to people.

who have not soiled their garments: This phrase symbolically represents the idea that some believers in Sardis had not sinned. Here it probably refers to avoiding the pagan activities there. The symbol of clean garments continues into 3:4b–5a. For example:

have not dirtied your clothes with sin (CEV)

In some languages a literal translation would wrongly refer only to literal clean garments. If that is true in your language, you may want to:

soiled: This word means “caused to be dirty/defiled.” See the examples above.

3:4b

and because they are worthy, they will walk with Me in white.

3:4b tells the promise given to the faithful believers in 3:4a. Consider how to indicate that connection in your language.

because they are worthy: The clause because they are worthy indicates that it was proper and appropriate for these believers to walk with Jesus. They deserved this honor because they had not soiled their clothes. In other words, they had not sinned like the other believers in Sardis did. Other ways to translate this clause are:

because they deserve it (GW)

and they are fit to come with me (NJB)

walk with Me in white: This phrase indicates that the people walking with Jesus were wearing white clothes. For example:

will wear white clothes (NCV)

The color white is symbolic of purity and freedom from sin. In some languages white is symbolic of something else (such as mourning). If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ ἔχεις

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)

See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: [But this is to your credit, that there are]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀνόματα

names

Here, names represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [people]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stained. Alternate translation: [have kept their clothes clean]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)

Jesus is speaking as if the disobedient believers in Sardis had literally stained their clothes while the obedient ones had not. He means that the obedient believers have not compromised their character by sinning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus continues the clothing image in the next phrase, you may wish to retain it here by translating the phrase stained their clothes directly Alternate translation: [have not compromised their character by sinning]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ

˱they˲_˓will_be˒_walking with me

In this context, the word walk refers to how people live and behave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will live in relationship with me]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus is using the adjective white as a noun to mean a certain kind of clothing. He specifies in the next verse that he means “white garments.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [in white garments]

Note 7 topic: translate-symaction

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus may mean that faithful and obedient believers actually will wear white clothing when they live with him as their everlasting reward, since this is depicted several times in the course of the book. If so, wearing this white clothing would be a symbolic action indicating the purity of their lives and their devotion to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [in white clothing that is symbolic of their purity]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 Soiled . . . clothes represent an impure life (Zech 3:4), while white clothes depict purity (see Rev 6:11; 7:13-14; 22:14).
• Walk expresses how a person lives (see Gen 17:1; Pss 81:13; 82:5; Rom 8:4; Gal 5:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156727
    1. you are having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156728
    1. +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-····ANP
    6. ˓a˒ few
    7. ˓a˒ few
    8. -
    9. Y96
    10. 156729
    1. names
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANP
    6. names
    7. names
    8. -
    9. Y96; F156741; F156743
    10. 156731
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 156733
    1. Sardeis
    2. Sardis
    3. 45540
    4. U
    5. sardeis
    6. N-····DFP
    7. Sardeis
    8. Sardis
    9. U
    10. Location=Sardis; Y96
    11. 156734
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 156735
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156736
    1. soiled
    2. -
    3. 34350
    4. molunō
    5. V-IAA3··P
    6. soiled
    7. soiled
    8. -
    9. Y96
    10. 156737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156738
    1. clothes
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y96
    10. 156739
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R156731
    10. 156741
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156742
    1. they will be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ walking
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ walking
    8. -
    9. Y96; R156731
    10. 156743
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 156746
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y96; R156649
    10. 156747
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 156748
    1. white garments
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-····DNP
    6. white ‹garments›
    7. white ‹garments›
    8. -
    9. Y96
    10. 156749
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 156750
    1. worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y96
    10. 156751
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 156752

OET (OET-LV)But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.

OET (OET-RV)But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:4 ©