Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.
OET (OET-RV) But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Sardis (GNT)
Jesus gave a message for the church at Sardis
Advice to the group of believers at Sardis
Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).
But you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments,
¶ But a few of you there in Sardis have not dirtied/defiled your clothes.
¶ Yet there are a few of you believers in Sardis who have not made their clothes impure by being unfaithful to me.
people: The Greek word that the BSB translates as people is literally “names” (as in the RSV). But here the word “names” refers to people.
who have not soiled their garments: This phrase symbolically represents the idea that some believers in Sardis had not sinned. Here it probably refers to avoiding the pagan activities there. The symbol of clean garments continues into 3:4b–5a. For example:
have not dirtied your clothes with sin (CEV)
In some languages a literal translation would wrongly refer only to literal clean garments. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
have not dirtied your garments with pagan activities
Use a verb that figuratively implies sin. For example:
who have not dirtied/stained/defiled their garments
Translate literally and explain its symbolic meaning in a footnote. An example footnote is:
This clause refers to remaining faithful to Jesus Christ by refusing to participate in pagan activities.
soiled: This word means “caused to be dirty/defiled.” See the examples above.
and because they are worthy, they will walk with Me in white.
They will walk with me, clothed in white, because they deserve that/it.
They will walk with me wearing white/pure clothes, for they are worthy of that honor.
3:4b tells the promise given to the faithful believers in 3:4a. Consider how to indicate that connection in your language.
because they are worthy: The clause because they are worthy indicates that it was proper and appropriate for these believers to walk with Jesus. They deserved this honor because they had not soiled their clothes. In other words, they had not sinned like the other believers in Sardis did. Other ways to translate this clause are:
because they deserve it (GW)
and they are fit to come with me (NJB)
walk with Me in white: This phrase indicates that the people walking with Jesus were wearing white clothes. For example:
will wear white clothes (NCV)
The color white is symbolic of purity and freedom from sin. In some languages white is symbolic of something else (such as mourning). If that is true in your language, you may want to:
Explain the symbolic meaning of white in your translation. For example:
dressed in white to symbolize their pure hearts
Translate the symbolic meaning of white. For example:
dressed in pure/clean clothes
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλὰ ἔχεις
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)
See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: [But this is to your credit, that there are]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀνόματα
names
Here, names represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [people]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
not soiled (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stained. Alternate translation: [have kept their clothes clean]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
not soiled (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἅ οὐκ ἐμόλυναν τά ἱμάτια αὐτῶν καί περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἀξιοῖ εἰσίν)
Jesus is speaking as if the disobedient believers in Sardis had literally stained their clothes while the obedient ones had not. He means that the obedient believers have not compromised their character by sinning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus continues the clothing image in the next phrase, you may wish to retain it here by translating the phrase stained their clothes directly Alternate translation: [have not compromised their character by sinning]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ
˱they˲_˓will_be˒_walking with me
In this context, the word walk refers to how people live and behave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will live in relationship with me]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν λευκοῖς
in in white_‹garments›
Jesus is using the adjective white as a noun to mean a certain kind of clothing. He specifies in the next verse that he means “white garments.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [in white garments]
Note 7 topic: translate-symaction
ἐν λευκοῖς
in in white_‹garments›
Jesus may mean that faithful and obedient believers actually will wear white clothing when they live with him as their everlasting reward, since this is depicted several times in the course of the book. If so, wearing this white clothing would be a symbolic action indicating the purity of their lives and their devotion to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [in white clothing that is symbolic of their purity]
3:4 Soiled . . . clothes represent an impure life (Zech 3:4), while white clothes depict purity (see Rev 6:11; 7:13-14; 22:14).
• Walk expresses how a person lives (see Gen 17:1; Pss 81:13; 82:5; Rom 8:4; Gal 5:16).
OET (OET-LV) But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.
OET (OET-RV) But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.