Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 3:4

 REV 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157748
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157749
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. +a few
    4. -
    5. 36410
    6. A....ANP
    7. /a/ few
    8. /a/ few
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157750
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157751
    1. ὀνόματα
    2. onoma
    3. names
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANP
    7. names
    8. names
    9. -
    10. 100%
    11. F157756; F157762; F157764; F157773
    12. 157752
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. Sardis
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157753
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157754
    1. Σάρδεσιν
    2. sardeis
    3. Sardeis
    4. But
    5. 45540
    6. N....DFP
    7. Sardeis
    8. Sardis
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sardis
    12. 157755
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R157752
    11. 157756
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157757
    1. ἐμόλυναν
    2. molunō
    3. soiled
    4. -
    5. 34350
    6. VIAA3..P
    7. soiled
    8. soiled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157758
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157759
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. their
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157760
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GNP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157761
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. walk
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 73%
    11. R157752
    12. 157762
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157763
    1. περιπατήσουσιν
    2. peripateō
    3. they will be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ walking
    8. ˱they˲ /will_be/ walking
    9. -
    10. 72%
    11. R157752
    12. 157764
    1. περιπατῇ
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VSPM2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ walking
    8. ˱you˲ /may_be/ walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157765
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157766
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157767
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. white
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R157669
    12. 157768
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. because
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157769
    1. λευκοῖς
    2. leukos
    3. white garments
    4. worthy
    5. 30220
    6. S....DNP
    7. white ‹garments›
    8. white ‹garments›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157770
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157771
    1. ἄξιοί
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157772
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R157752
    12. 157773

OET (OET-LV)But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.

OET (OET-RV)But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ ἔχεις

but ˱you˲_/are/_having

See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: “But this is to your credit, that there are”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀνόματα

names

Here, names represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled the clothes ˱of˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stained. Alternate translation: “have kept their clothes clean”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled the clothes ˱of˲_them

Jesus is speaking as if the disobedient believers in Sardis had literally stained their clothes while the obedient ones had not. He means that the obedient believers have not compromised their character by sinning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus continues the clothing image in the next phrase, you may wish to retain it here by translating the phrase stained their clothes directly Alternate translation: “have not compromised their character by sinning”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ

˱they˲_/will_be/_walking with me

In this context, the word walk refers to how people live and behave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will live in relationship with me”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus is using the adjective white as a noun to mean a certain kind of clothing. He specifies in the next verse that he means "white garments." Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “in white garments”

Note 7 topic: translate-symaction

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus may mean that faithful and obedient believers actually will wear white clothing when they live with him as their everlasting reward, since this is depicted several times in the course of the book. If so, wearing this white clothing would be a symbolic action indicating the purity of their lives and their devotion to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “in white clothing that is symbolic of their purity”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 Soiled . . . clothes represent an impure life (Zech 3:4), while white clothes depict purity (see Rev 6:11; 7:13-14; 22:14).
• Walk expresses how a person lives (see Gen 17:1; Pss 81:13; 82:5; Rom 8:4; Gal 5:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 157748
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ having
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157749
    1. +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-....ANP
    6. /a/ few
    7. /a/ few
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157750
    1. names
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANP
    6. names
    7. names
    8. -
    9. 100%
    10. F157756; F157762; F157764; F157773
    11. 157752
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157754
    1. Sardeis
    2. But
    3. 45540
    4. U
    5. sardeis
    6. N-....DFP
    7. Sardeis
    8. Sardis
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Sardis
    12. 157755
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R157752
    11. 157756
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157757
    1. soiled
    2. -
    3. 34350
    4. molunō
    5. V-IAA3..P
    6. soiled
    7. soiled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157759
    1. clothes
    2. their
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157760
    1. of them
    2. walk
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 73%
    10. R157752
    11. 157762
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157763
    1. they will be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ walking
    7. ˱they˲ /will_be/ walking
    8. -
    9. 72%
    10. R157752
    11. 157764
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157767
    1. me
    2. white
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R157669
    11. 157768
    1. in
    2. because
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157769
    1. white garments
    2. worthy
    3. 30220
    4. leukos
    5. S-....DNP
    6. white ‹garments›
    7. white ‹garments›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157770
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157771
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157772
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R157752
    11. 157773

OET (OET-LV)But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.

OET (OET-RV)But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 3:4 ©