Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.
OET (OET-RV) But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλὰ ἔχεις
but ˱you˲_/are/_having
See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: “But this is to your credit, that there are”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀνόματα
names
Here, names represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “people”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
not soiled the clothes ˱of˲_them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stained. Alternate translation: “have kept their clothes clean”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
not soiled the clothes ˱of˲_them
Jesus is speaking as if the disobedient believers in Sardis had literally stained their clothes while the obedient ones had not. He means that the obedient believers have not compromised their character by sinning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus continues the clothing image in the next phrase, you may wish to retain it here by translating the phrase stained their clothes directly Alternate translation: “have not compromised their character by sinning”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ
˱they˲_/will_be/_walking with me
In this context, the word walk refers to how people live and behave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will live in relationship with me”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν λευκοῖς
in in white_‹garments›
Jesus is using the adjective white as a noun to mean a certain kind of clothing. He specifies in the next verse that he means “white garments.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “in white garments”
Note 7 topic: translate-symaction
ἐν λευκοῖς
in in white_‹garments›
Jesus may mean that faithful and obedient believers actually will wear white clothing when they live with him as their everlasting reward, since this is depicted several times in the course of the book. If so, wearing this white clothing would be a symbolic action indicating the purity of their lives and their devotion to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “in white clothing that is symbolic of their purity”
3:4 Soiled . . . clothes represent an impure life (Zech 3:4), while white clothes depict purity (see Rev 6:11; 7:13-14; 22:14).
• Walk expresses how a person lives (see Gen 17:1; Pss 81:13; 82:5; Rom 8:4; Gal 5:16).
OET (OET-LV) But you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.
OET (OET-RV) But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.