Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:15

 REV 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y96
    11. 157055
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 157056
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157057
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y96
    11. 157058
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 157059
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. neither
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y96
    11. 157060
    1. ψυχρός
    2. psuχros
    3. cool
    4. -
    5. 55930
    6. S····NMS
    7. cool
    8. cool
    9. -
    10. Y96
    11. 157061
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157062
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y96
    11. 157063
    1. ζεστός
    2. zestos
    3. hot
    4. -
    5. 22000
    6. S····NMS
    7. hot
    8. hot
    9. -
    10. Y96
    11. 157064
    1. Ὄφελος
    2. ofelos
    3. Profit
    4. -
    5. 37860
    6. N····NNS
    7. profit
    8. profit
    9. S
    10. Y96
    11. 157065
    1. ὄφελον
    2. ofelon
    3. -
    4. -
    5. 37850
    6. T·······
    7. I_wish
    8. I_wish
    9. -
    10. R157038
    11. 157066
    1. ψυχρός
    2. psuχros
    3. cool
    4. -
    5. 55930
    6. S····NMS
    7. cool
    8. cool
    9. -
    10. Y96
    11. 157067
    1. ἦς
    2. eimi
    3. you were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ were
    8. ˱you˲ were
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157068
    1. εἴης
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA2··S
    7. ˱you˲ might_be
    8. ˱you˲ might_be
    9. -
    10. -
    11. 157069
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y96
    10. 157070
    1. ζεστός
    2. zestos
    3. hot
    4. -
    5. 22000
    6. S····NMS
    7. hot
    8. hot
    9. -
    10. Y96
    11. 157071

OET (OET-LV)I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.

OET (OET-RV)“I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–22: Jesus spoke to the church at Laodicea

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.

3:15a

I know your deeds;

I know your deeds: Here the Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “activities.” You should translate this clause as you did in 3:8.

you: The Greek pronoun that the BSB translates as you is singular. It refers to the angel of the church as the representative of all the believers there.

In many languages it is more natural to use plural pronouns here. If that is true in your language, use plural forms in the following verses to refer to the believers directly. This is the same issue as in 3:8a.

3:15b

you are neither cold nor hot.

you are neither cold nor hot: This is a metaphor. It is probably comparing the Laodiceans and their deeds to water. In their culture, hot water was useful for certain activities (such as bathing), and cold water was useful for other activities (such as drinking). But the believers in Laodicea were not like the hot water or the cold water. They were not useful for anything.Aune, Beale, Smalley, Johnson, and Osbourne support this interpretation of “cold,” “hot,” and “lukewarm.” Beale (page 303) says, “‘Neither cold nor hot” but “lukewarm” has traditionally be understood to be metaphorical of their lack of spiritual fervor and halfhearted commitment to Christ. One problem with this is that Christ’s desire that they be either ‘cold or hot’ implies that both extremes are positive. …But it is unlikely that Christ would commend that extreme of complete disloyalty.” Aune (page 257) says, “‘lukewarm’…is a metaphor for barrenness or ineffectiveness.”

In some languages it is necessary to make the implied comparison with water explicit. It may also be necessary or more natural to translate this metaphor as a simile. For example:

you are neither like hot water nor like cold water

In some languages a literal translation would not indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

3:15c

How I wish you were one or the other!

How I wish you were one or the other: This clause refers to the believers being neither cold nor hot as in the metaphor above. In other words, Jesus wished they would act in some useful manner. Other ways to translate this clause are:

Would that you were cold or hot! (RSV)

I wish that you were hot or cold! (NCV)

I wish that you served me in some useful way!

If only your deeds were as useful as hot water or as useful as cold water.

How I wish: The Greek word that the BSB translates as How I wish introduces an unfulfilled wish. Jesus wanted the believers in Laodicea to be like hot water or cold water, but they were not like either. Other ways to translate this clause are:

It would be better that

I wish (NIV)

If only

one or the other: The Greek phrase that the BSB translates as one or the other is literally “cold or hot.” In some languages it is more natural to translate the Greek literally. Use the order that is natural in your language. For example:

cold or hot (RSV)

hot or cold (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρός εἶ οὔτε ζεστός Ὄφελος ψυχρός ἦς ἤ ζεστός)

Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disobedient nor obedient … disobedient or obedient]

TSN Tyndale Study Notes:

3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. D
    5. eidō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y96
    11. 157055
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 157056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157057
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y96
    10. 157058
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 157059
    1. neither
    2. neither
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y96
    10. 157060
    1. cool
    2. -
    3. 55930
    4. psuχros
    5. S-····NMS
    6. cool
    7. cool
    8. -
    9. Y96
    10. 157061
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157062
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y96
    10. 157063
    1. hot
    2. -
    3. 22000
    4. zestos
    5. S-····NMS
    6. hot
    7. hot
    8. -
    9. Y96
    10. 157064
    1. Profit
    2. -
    3. 37860
    4. S
    5. ofelos
    6. N-····NNS
    7. profit
    8. profit
    9. S
    10. Y96
    11. 157065
    1. cool
    2. -
    3. 55930
    4. psuχros
    5. S-····NMS
    6. cool
    7. cool
    8. -
    9. Y96
    10. 157067
    1. you were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··S
    6. ˱you˲ were
    7. ˱you˲ were
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157068
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y96
    10. 157070
    1. hot
    2. -
    3. 22000
    4. zestos
    5. S-····NMS
    6. hot
    7. hot
    8. -
    9. Y96
    10. 157071

OET (OET-LV)I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.

OET (OET-RV)“I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:15 ©