Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 3:15

 REV 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἶδά
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. D
    10. 100%
    11. Y96
    12. 158078
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R158055
    12. 158079
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158080
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. neither
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158081
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158082
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. you're
    5. 37770
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158083
    1. ψυχρὸς
    2. psuχros
    3. cool
    4. -
    5. 55930
    6. S....NMS
    7. cool
    8. cool
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158084
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 69%
    11. R158055
    12. 158085
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158086
    1. ζεστός
    2. zestos
    3. hot
    4. -
    5. 22000
    6. S....NMS
    7. hot
    8. hot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158087
    1. ὄφελος
    2. ofelos
    3. Profit
    4. -
    5. 37860
    6. N....NNS
    7. profit
    8. profit
    9. S
    10. 40%
    11. -
    12. 158088
    1. ὄφελον
    2. ofelon
    3. -
    4. -
    5. 37850
    6. T.......
    7. I_wish
    8. I_wish
    9. -
    10. V
    11. R158061
    12. 158089
    1. ψυχρὸς
    2. psuχros
    3. cool
    4. -
    5. 55930
    6. S....NMS
    7. cool
    8. cool
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 158090
    1. ἦς
    2. eimi
    3. you were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2..S
    7. ˱you˲ were
    8. ˱you˲ were
    9. -
    10. 40%
    11. R158055
    12. 158091
    1. εἴης
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA2..S
    7. ˱you˲ might_be
    8. ˱you˲ might_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 158092
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 158093
    1. ζεστός
    2. zestos
    3. hot
    4. -
    5. 22000
    6. S....NMS
    7. hot
    8. hot
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 158094

OET (OET-LV)I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.

OET (OET-RV) “I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός

cool & nor hot & cool & or hot

Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “disobedient nor obedient … disobedient or obedient”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. D
    5. eidō
    6. V-IEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. D
    10. 100%
    11. Y96
    12. 158078
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R158055
    11. 158079
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158080
    1. works
    2. neither
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158081
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158082
    1. neither
    2. you're
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158083
    1. cool
    2. -
    3. 55930
    4. psuχros
    5. S-....NMS
    6. cool
    7. cool
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158084
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 69%
    10. R158055
    11. 158085
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158086
    1. hot
    2. -
    3. 22000
    4. zestos
    5. S-....NMS
    6. hot
    7. hot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158087
    1. Profit
    2. -
    3. 37860
    4. S
    5. ofelos
    6. N-....NNS
    7. profit
    8. profit
    9. S
    10. 40%
    11. -
    12. 158088
    1. cool
    2. -
    3. 55930
    4. psuχros
    5. S-....NMS
    6. cool
    7. cool
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 158090
    1. you were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2..S
    6. ˱you˲ were
    7. ˱you˲ were
    8. -
    9. 40%
    10. R158055
    11. 158091
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 158093
    1. hot
    2. -
    3. 22000
    4. zestos
    5. S-....NMS
    6. hot
    7. hot
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 158094

OET (OET-LV)I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.

OET (OET-RV) “I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 3:15 ©