Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.
OET (OET-RV) “I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)
3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
I know your deeds;
I know your(sing/plur) activities/actions,
I know the things/deeds that you have done.
I know your deeds: Here the Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “activities.” You should translate this clause as you did in 3:8.
you: The Greek pronoun that the BSB translates as you is singular. It refers to the angel of the church as the representative of all the believers there.
In many languages it is more natural to use plural pronouns here. If that is true in your language, use plural forms in the following verses to refer to the believers directly. This is the same issue as in 3:8a.
you are neither cold nor hot.
that your activities/actions cannot be compared to either cold water or to hot water.
Your deeds are not useful like hot water is, and neither are they useful like cold water is. You are useless!
you are neither cold nor hot: This is a metaphor. It is probably comparing the Laodiceans and their deeds to water. In their culture, hot water was useful for certain activities (such as bathing), and cold water was useful for other activities (such as drinking). But the believers in Laodicea were not like the hot water or the cold water. They were not useful for anything.Aune, Beale, Smalley, Johnson, and Osbourne support this interpretation of “cold,” “hot,” and “lukewarm.” Beale (page 303) says, “‘Neither cold nor hot” but “lukewarm” has traditionally be understood to be metaphorical of their lack of spiritual fervor and halfhearted commitment to Christ. One problem with this is that Christ’s desire that they be either ‘cold or hot’ implies that both extremes are positive. …But it is unlikely that Christ would commend that extreme of complete disloyalty.” Aune (page 257) says, “‘lukewarm’…is a metaphor for barrenness or ineffectiveness.”
In some languages it is necessary to make the implied comparison with water explicit. It may also be necessary or more natural to translate this metaphor as a simile. For example:
you are neither like hot water nor like cold water
In some languages a literal translation would not indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
you are neither useful like hot water nor useful like cold water
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
The phrase “neither cold nor hot” uses the metaphor of hot and cold water. Hot water is useful for certain activities, and cold water, for other activities. But the believers in Laodicea were not like the hot water nor the cold water. They were not useful for anything, because their faith bore no fruit (3:17).
How I wish you were one or the other!
It would be better if/that you were either like hot water or like cold water!
I wish you were useful to me in one way or another!
How I wish you were one or the other: This clause refers to the believers being neither cold nor hot as in the metaphor above. In other words, Jesus wished they would act in some useful manner. Other ways to translate this clause are:
Would that you were cold or hot! (RSV)
I wish that you were hot or cold! (NCV)
I wish that you served me in some useful way!
If only your deeds were as useful as hot water or as useful as cold water.
How I wish: The Greek word that the BSB translates as How I wish introduces an unfulfilled wish. Jesus wanted the believers in Laodicea to be like hot water or cold water, but they were not like either. Other ways to translate this clause are:
It would be better that
I wish (NIV)
If only
one or the other: The Greek phrase that the BSB translates as one or the other is literally “cold or hot.” In some languages it is more natural to translate the Greek literally. Use the order that is natural in your language. For example:
cold or hot (RSV)
hot or cold (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρός εἶ οὔτε ζεστός Ὄφελος ψυχρός ἦς ἤ ζεστός)
Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disobedient nor obedient … disobedient or obedient]
3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.
OET (OET-RV) “I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)
3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.