Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Thus, because lukewarm you_are, and neither hot nor cold, I_am_going you to_spit out_of the mouth of_me.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth!: The word because introduces the reason for spitting out the believers of Laodicea. It does not connect back to 3:15.
In some languages it is more natural to use a conjunction between the two connected clauses. For example:
you are lukewarm—neither hot nor cold, therefore I am about to spit you out of my mouth
So because you are lukewarm—neither hot nor cold—
So since you are neither hot nor cold, but only lukewarm,
Since your deeds are useless, neither like hot water nor like cold water,
So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what Jesus would do because of the deeds of the Laodiceans. What he would do is told in 3:16b.
There is contrast between what the believers in Laodicea did and what Jesus wanted them to do. In some languages it is more natural to make that contrast explicit. For example:
But (GNT)
Connect this verse to the previous verse in the way that is most natural in your language.
because you are lukewarm—neither hot nor cold: This verse continues the figurative use of “cold” and “hot” of 3:15b–c. Again, in some languages it is more natural to explain the figure of speech. For example:
since you are like lukewarm water, neither hot nor cold (NLT)
you are lukewarm—neither hot nor cold: The word lukewarm refers to the middle temperature between hot and cold. Here this word implies uselessness (3:15) or unpleasantness.
Some languages do not have a word for lukewarm. If that is true in your language, you may want to:
Allow the context to indicate the middle temperature and do not translate the word lukewarm. For example:
you are like water that is neither hot nor cold
you are not like hot water or cold water
Use the implied meaning of “useless.” For example:
you are useless—neither hot nor cold
Use the implied meaning of water that is unpleasant both to drink and to bathe in. For example:
you are unpleasant/disgusting, neither hot nor cold
I am about to vomit you out of My mouth!
I am ready to forcefully spit you out of my mouth.
I am about to eject you from my mouth.
vomit you out of My mouth!: This phrase is a metaphor. It refers to Jesus rejecting the believers because of their laziness. Jesus rejecting them is like expelling lukewarm water because it tastes bad.
In some languages a literal translation would not indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
reject you like spitting out lukewarm water
push you from me like spitting out water that tastes bad
Translate the meaning without the metaphor. For example:
reject you
disown you You may then want a footnote to explain the literal words:
Literally: “vomit/spit you out of my mouth.”
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
This statement indicates that Jesus would reject them because of their laziness and uselessness.
vomit: The BSB literally translates this Greek word as vomit. This word refers figuratively to Jesus forcefully rejecting them. Because spitting is a voluntary action and “vomit” usually implies an involuntary action, many English versions use the word “spit.” In your translation you should keep the meaning of forceful, deliberate rejection. For example:
eject/expel
forcefully spit
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χλιαρὸς & καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ὅτι χλιαρός εἶ καί οὔτε ζεστός οὔτε ψυχρός μέλλω σέ ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματος μού)
In this verse, Jesus continues to develop the image of water temperature that he introduced in the previous verse. Alternate translation: [complacent and neither obedient nor disobedient]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου
˱I˲_˓am˒_going (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ὅτι χλιαρός εἶ καί οὔτε ζεστός οὔτε ψυχρός μέλλω σέ ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματος μού)
In the context of this image, when Jesus that says he will spew or spit the Laodiceans out of his mouth, he means that he will reject them. If it would be helpful to your readers, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am about to reject you as I would spit out lukewarm water]
OET (OET-LV) Thus, because lukewarm you_are, and neither hot nor cold, I_am_going you to_spit out_of the mouth of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.