Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.
OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/have/_stood at the door and ˱I˲_/am/_knocking if anyone /may/_hear ˱of˲_the voice ˱of˲_me and /may/_open_up the door (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ)
Jesus is speaking as if he were literally standing outside a door and seeking entrance to a house. He means that he is seeking to have personal fellowship with each of the Laodiceans to whom he is writing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am seeking personal fellowship with each one of you. If anyone recognizes this and wants to have fellowship with me as well, I will certainly enter into a relationship with him of the most intimate kind”
Note 2 topic: translate-unknown
κρούω
˱I˲_/am/_knocking
To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς φωνῆς μου
˱of˲_the voice ˱of˲_me
The word voice could mean: (1) by implication, that in addition to knocking on the door, Jesus is also calling out to the person inside the house. Alternate translation: “me calling as I knock” (2) the sound of the knocking. Alternate translation: “the sound of me knocking”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me
Since people share table fellowship with others in their homes only if they have a close relationship, Jesus is using eating together to symbolize that he will become a good friend of the person who welcomes him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me, as good friends do”
3:20 A person or a church must hear Jesus knocking and open the door to him. Christ provides a pattern of revival for a church that has grown spiritually weak and fallen out of fellowship with him. Simply opening the door can renew their former bond.
• we will share a meal: A shared meal symbolizes acceptance, deep friendship, and a covenant relationship (19:9; see Gen 18:1-5, 16-19; Exod 12:1-31; 18:12; Matt 26:26-30).
OET (OET-LV) Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.
OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.