Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.
OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
This verse is a metaphor for Jesus seeking the attention of the believers who are distracted. They have not been obeying or following him well. He wants to renew or continue the relationship he has with them.
Behold, I stand at the door and knock.
Look/Indeed, I have been standing at the door and knocking.
Indeed/Hey, I am standing at the door, requesting entrance.
Behold: The Greek word that the BSB translates as Behold is literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate this Greek word are:
Indeed/Hey,
Look,
Listen! (GNT)
I stand at the door and knock: The Greek grammar probably indicates that Jesus arrived at the door earlier, started knocking, and is still knocking. For example:
I am standing at the door, knocking (NJB)
knock: Here the word knock means “request entrance.” Jesus wanted to enter their home. As 3:20b indicates, Jesus also calls to the person inside.
In some languages it is more natural to include the implied action here. For example:
knock and call/speak
If the word knock has a different meaning than “request entrance” in your language, you should use the word or phrase in your language that means “request entrance.”
If anyone hears My voice and opens the door,
If anyone hears me and opens the door,
When one of you hears me calling and opens the door to me,
If anyone hears My voice: This clause implies that Jesus spoke loud enough so that the person inside the house could hear him. Other ways to translate this clause are:
If you hear me calling (NLT96)
If there is someone who hears MeUma Back Translation on TW.
I will come in and dine with him, and he with Me.
then I will enter, and he and I will eat together.
I will come in, and we will eat together.
dine with him, and he with Me: These clauses indicates a mutual relationship. Jesus and the believer eat together, talk together, and share with each other. For example:
share a meal at that person’s side (NJB)
The Greek words change from second person (“you(sing)”) in 3:15–19 to third person (“he/she”) at 3:20b. But Jesus was still speaking to those who were spiritually poor, blind, and naked. In some languages it is more natural to continue using second person here. For example:
If any of you hears my voice and opens the door, I will come in and eat with you, and you with me
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_˓have˒_stood (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἕστηκα ἐπί τήν θύραν καί κρούω ἐάν τὶς ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μού καί ἀνοίξῃ τήν θύραν εἰσελεύσομαι πρός αὐτόν καί δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καί αὐτός μετʼ ἐμοῦ)
Jesus is speaking as if he were literally standing outside a door and seeking entrance to a house. He means that he is seeking to have personal fellowship with each of the Laodiceans to whom he is writing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am seeking personal fellowship with each one of you. If anyone recognizes this and wants to have fellowship with me as well, I will certainly enter into a relationship with him of the most intimate kind]
Note 2 topic: translate-unknown
κρούω
˱I˲_˓am˒_knocking
To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς φωνῆς μου
˱of˲_the voice (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἕστηκα ἐπί τήν θύραν καί κρούω ἐάν τὶς ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μού καί ἀνοίξῃ τήν θύραν εἰσελεύσομαι πρός αὐτόν καί δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καί αὐτός μετʼ ἐμοῦ)
The word voice could mean: (1) by implication, that in addition to knocking on the door, Jesus is also calling out to the person inside the house. Alternate translation: [me calling as I knock] (2) the sound of the knocking. Alternate translation: [the sound of me knocking]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_˓will_be˒_dining with him (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἕστηκα ἐπί τήν θύραν καί κρούω ἐάν τὶς ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μού καί ἀνοίξῃ τήν θύραν εἰσελεύσομαι πρός αὐτόν καί δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καί αὐτός μετʼ ἐμοῦ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I will eat with him and he will eat with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_˓will_be˒_dining with him (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἕστηκα ἐπί τήν θύραν καί κρούω ἐάν τὶς ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μού καί ἀνοίξῃ τήν θύραν εἰσελεύσομαι πρός αὐτόν καί δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καί αὐτός μετʼ ἐμοῦ)
Since people share table fellowship with others in their homes only if they have a close relationship, Jesus is using eating together to symbolize that he will become a good friend of the person who welcomes him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will eat with him and he will eat with me, as good friends do]
OET (OET-LV) Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.
OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.