Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 3:20

 REV 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y96; R158055
    12. 158198
    1. ἕστηκα
    2. histēmi
    3. I have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ stood
    8. ˱I˲ /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R158061
    12. 158199
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158200
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158201
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. knock
    5. 23740
    6. N....AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158202
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158203
    1. κρούω
    2. krouō
    3. I am knocking
    4. anyone
    5. 29250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ knocking
    8. ˱I˲ /am/ knocking
    9. -
    10. 45%
    11. R158061
    12. 158204
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158205
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 45%
    11. F158212; F158219; F158223; F158225
    12. 158206
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. may hear
    4. voice
    5. 1910
    6. VSAA3..S
    7. /may/ hear
    8. /may/ hear
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158207
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. my
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158208
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....GFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158209
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 45%
    11. R158061
    12. 158210
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158211
    1. ἀνοίξῃ
    2. anoigō
    3. may open up
    4. -
    5. 4550
    6. VSAA3..S
    7. /may/ open_up
    8. /may/ open_up
    9. -
    10. 45%
    11. R158206
    12. 158212
    1. ἀνοίξω
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ opening_up
    8. /will_be/ opening_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 158213
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158214
    1. θύραν
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N....AFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 158215
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 158216
    1. εἰσελεύσομαι
    2. eiserχomai
    3. I will be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ coming_in
    8. ˱I˲ /will_be/ coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. R158061
    12. 158217
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158218
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R158206
    12. 158219
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158220
    1. δειπνήσω
    2. deipneō
    3. I will be dining
    4. -
    5. 11720
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ dining
    8. ˱I˲ /will_be/ dining
    9. -
    10. 100%
    11. R158061
    12. 158221
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158222
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R158206
    12. 158223
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158224
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R158206
    12. 158225
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 158226
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R158061
    12. 158227

OET (OET-LV)Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.

OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/have/_stood at the door and ˱I˲_/am/_knocking if anyone /may/_hear ˱of˲_the voice ˱of˲_me and /may/_open_up the door (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ)

Jesus is speaking as if he were literally standing outside a door and seeking entrance to a house. He means that he is seeking to have personal fellowship with each of the Laodiceans to whom he is writing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am seeking personal fellowship with each one of you. If anyone recognizes this and wants to have fellowship with me as well, I will certainly enter into a relationship with him of the most intimate kind”

Note 2 topic: translate-unknown

κρούω

˱I˲_/am/_knocking

To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς φωνῆς μου

˱of˲_the voice ˱of˲_me

The word voice could mean: (1) by implication, that in addition to knocking on the door, Jesus is also calling out to the person inside the house. Alternate translation: “me calling as I knock” (2) the sound of the knocking. Alternate translation: “the sound of me knocking”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me

Since people share table fellowship with others in their homes only if they have a close relationship, Jesus is using eating together to symbolize that he will become a good friend of the person who welcomes him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me, as good friends do”

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 A person or a church must hear Jesus knocking and open the door to him. Christ provides a pattern of revival for a church that has grown spiritually weak and fallen out of fellowship with him. Simply opening the door can renew their former bond.
• we will share a meal: A shared meal symbolizes acceptance, deep friendship, and a covenant relationship (19:9; see Gen 18:1-5, 16-19; Exod 12:1-31; 18:12; Matt 26:26-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y96; R158055
    12. 158198
    1. I have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ stood
    7. ˱I˲ /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R158061
    11. 158199
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158200
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158201
    1. door
    2. knock
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158202
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158203
    1. I am knocking
    2. anyone
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ knocking
    7. ˱I˲ /am/ knocking
    8. -
    9. 45%
    10. R158061
    11. 158204
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158205
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 45%
    10. F158212; F158219; F158223; F158225
    11. 158206
    1. may hear
    2. voice
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ hear
    7. /may/ hear
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158207
    1. of the
    2. my
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158208
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....GFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158209
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 45%
    10. R158061
    11. 158210
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158211
    1. may open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ open_up
    7. /may/ open_up
    8. -
    9. 45%
    10. R158206
    11. 158212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158214
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....AFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 158215
    1. I will be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ coming_in
    7. ˱I˲ /will_be/ coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. R158061
    11. 158217
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158218
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R158206
    11. 158219
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158220
    1. I will be dining
    2. -
    3. 11720
    4. deipneō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ dining
    7. ˱I˲ /will_be/ dining
    8. -
    9. 100%
    10. R158061
    11. 158221
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158222
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R158206
    11. 158223
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158224
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R158206
    11. 158225
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 158226
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R158061
    11. 158227

OET (OET-LV)Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.

OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 3:20 ©