Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) The one overcoming, I_will_be_making him a_pillar in the temple of_the god of_me, and out by_no_means not he_may_come_out anymore, and I_will_be_writing on him the name of_the god of_me, and the name of_the city of_the god of_me, the new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), the one coming_down out_of the heaven from the god of_me, and the name of_me the new.
OET (OET-RV) Anyone who’s an overcomer, I’ll make them a pillar in my god’s temple and they’ll never leave it again. I will write my god’s name on them, and the name of my god’s city (the new Jerusalem which will come down out of heaven from my god), and my new name.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
The one who overcomes I will make a pillar in the temple of My God,
Anyone who gains victory, I will make to be like a pillar in the temple of my God,
You(plur) who defeat all that causes a believer to stumble, I will cause you to be always in my God’s presence. You will be like a column/post in his temple.
The one who overcomes I will make: The phrase The one who overcomes is emphasized by being first in the clause. Jesus will cause/make this person to become like a pillar. If you have a natural way in your language to emphasize the phrase The one who overcomes, you may want to do so. For example:
He who conquers, I will make him (RSV)
In some languages it is not natural to have the phrase The one who overcomes first in the clause. For example:
I will make him who overcomes
The one who overcomes: The word overcomes means “triumphs” or “obtains/wins victory.” Translate this phrase as you translated it in 3:5. Notice that the word one is the object, not the subject, of the main verb “make.”
a pillar in the temple of My God: This phrase probably refers symbolically to being in the presence of God.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
I will make him to be like a pillar in the temple of My God.
I will cause him to be always in my God’s presence like a pillar in His temple.
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
The overcomer/victor is like “a pillar in the temple of my God” because he will always be in God’s presence.
pillar: The word pillar refers to a column/post that supports a building or roof.
Pillars were made from stacked stone blocks, so they were strong for a very long time.
temple: The word temple refers to a building where God or another deity is believed to be present in a special way. People worship there.
and he will never again leave it.
and he will never depart from it.
You(plur) will always be in his/God’s presence.
and he will never again leave it: This clause continues to use the symbol of a temple to represent the presence of God. Jesus indicated that the faithful believer would never need to leave God’s presence. Other ways to translate this clause are:
he will never depart from it (NET)
he will always remain there
Upon him I will write the name of My God,
I will write on him my God’s name
I will write on you(plur) my God’s name to indicate that God is your Lord
Upon him I will write the name of My God: This clause is a figure of speech which indicates that the one who overcomes sin belongs to God.
In some languages a literal translation would not clearly indicate or imply that the overcomer belongs to God. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
I will write on him the name of my God to mark/show that he belongs to God
I will write on him the name of my God to mark/show that God is his Lord/Master
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
Jesus will write the name of God on the one who overcomes. The name shows that he or she belongs to God.
and the name of the city of My God (the new Jerusalem
and the name of my God’s city, namely the new Jerusalem,
and the name of his city. It is the new Jerusalem, (CEV)
and the name of the city of My God (the new Jerusalem: Jesus said that he will also write the name of the new Jerusalem on any believer who overcomes. This name indicates that the one who overcomes is a citizen of the new Jerusalem. He belongs to this city and has a right to live there.
In some languages a literal translation would not indicate or imply the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
I will mark him as a citizen of the city of my God, the new Jerusalem
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
This indicates that the one who overcomes belongs to the new Jerusalem. He has the right to live there as a citizen.
the city of My God (the new Jerusalem: The phrases the city of My God and the new Jerusalem refer to the same thing. They both refer to the heavenly city described in Revelation 21:1–22:5. In some languages the connection must be made clear in a different way. For example:
the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem (KJV)
the name of his city. It is the new Jerusalem (CEV)
that comes down out of heaven from My God),
which will descend out of heaven from my God.
and My new name.
I will also write my new name on him.
I will write on you(plur) my new name.
that comes down out of heaven from My God: This clause tells the reader more about the new Jerusalem. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other new Jerusalems and only this one comes out of heaven. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the new Jerusalem. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
It is coming down out of heaven from my God.
comes: The BSB, like the Greek, uses the present tense here. This present tense refers generally to the fact that at some time the city will descend. Revelation 21 describes the new Jerusalem descending to the new earth after God judges all people (Rev 20).
In some languages it is more natural to use the future tense here. For example:
will come (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου
˱I˲_˓will_be˒_making (Some words not found in SR-GNT: Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτόν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μού καί ἔξω οὒ μή ἐξέλθῃ ἔτι καί γράψω ἐπʼ αὐτόν τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ μού καί τό ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μού τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπό τοῦ Θεοῦ μού καί τό ὄνομα μού τό καινόν)
Jesus is speaking as if he would literally make a faithful and victorious believer a pillar in God’s temple. This likely symbolizes that the believer will always be in God’s temple, just as a pillar is a permanent fixture. (Indeed, Jesus says specifically that this believer will not leave the temple anymore.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will have him remain always in the temple of my God]
Note 2 topic: translate-names
Ἰερουσαλήμ
Jerusalem
The word Jerusalem is the name of a city.
3:12 Victorious Christians are secure in God’s household since, like pillars, . . . they will never have to leave it.
• The name of . . . God that is inscribed on them portrays God’s ownership and the security Christians thus enjoy (see 7:4; 14:1).
• The new Jerusalem is not a realm constructed by humans, but is God’s gift from heaven (21:2-10).
• A new name was a sign of God’s blessing (see also 2:17); Abram, Jacob, Simon, and others were given new names (Gen 17:5; 32:28; John 1:42).
OET (OET-LV) The one overcoming, I_will_be_making him a_pillar in the temple of_the god of_me, and out by_no_means not he_may_come_out anymore, and I_will_be_writing on him the name of_the god of_me, and the name of_the city of_the god of_me, the new Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), the one coming_down out_of the heaven from the god of_me, and the name of_me the new.
OET (OET-RV) Anyone who’s an overcomer, I’ll make them a pillar in my god’s temple and they’ll never leave it again. I will write my god’s name on them, and the name of my god’s city (the new Jerusalem which will come down out of heaven from my god), and my new name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.