Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Because you_kept the message of_the endurance of_me, also_I you will_be_keeping out_of the hour of_the of_trial which going to_be_coming on the inhabited_world whole, to_test the ones dwelling on the earth.
OET (OET-RV) Because you followed my instructions about persevering, I will spare you from the time of trouble that all of humanity will soon experience (which will test everyone living on the earth).
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
have kept…will…keep: The same Greek verb occurs twice here. However, the phrase have kept (3:10a) means “obeyed” and the phrase will…keep (3:10b) means “will protect.” The same Greek verb is used to emphasize the reason-result connection between the two clauses.
Some languages need to use different verbs in order to indicate the correct meaning in both clauses. If that is true in your language, you may want to emphasize the reason-result connection in some other way. For example:
Since you have obeyed my command to endure patiently, indeed, I will protect you during the time/hour of trial
You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of trouble that everyone in all the world must go through. (CEV)
Because you have kept My command to persevere,
You have kept my order to patiently endure,
You have obeyed my warning to persevere in your faith,
Because: The Greek word that the BSB translates as Because here introduces a reason for what is said in 3:10b. In some languages it is more natural to introduce 3:10b as a result. For example:
10aYou have kept my command to endure patiently, 10bso I will also keep…
you have kept My command to persevere: The believers in Philadelphia had continued to follow Jesus faithfully in spite of suffering. Jesus had commanded them to do that. Other ways to translate this clause are:
you have obeyed my command to persevere
You have obeyed my teaching about not giving up your faith (NCV)
command: The Greek word that the BSB translates as command is literally “word.” This word may refer to a command given in a prophecy to the believers in Philadelphia. Or it may refer to a command that Jesus gave during his lifetime to all believers.
persevere: The Greek word here is the same word that is translated as “perseverance” in 2:19b. Jesus wanted the believers to continue to follow him faithfully even though they suffered because of it. See how you translated this Greek word in 2:19 or 2:2.
I will also keep you from the hour of testing
therefore I will keep you safe from the time of testing
so I will bring you out of the ordeal
I will also keep you from the hour of testing: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as from:
It means from. For example:
I will keep you from the hour of trial (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV, KJV)
It means during. For example:
I will keep you safe in the time of trial (NJB) (NJB, NABRE, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word means “out of,” and a different Greek word means “during.”Beale (page 289) has “from.” See the note below for more information about the meaning of the word from.
I will also keep you from: The Greek word that the BSB translates as from refers to removing something from something else. Here Jesus will remove the believers in Philadelphia from the hour of trial. Other ways to translate this word are:
I will remove you out of
I will also keep you safe from (GNT)
keep you: Here the word keep refers to Jesus protecting his followers in some way. Other ways to translate this phrase are:
protect you
preserve you
the hour of testing: This phrase refers to a time of hardship. It is a time when people will suffer greatly. Other ways to translate this phrase are:
the time of trouble (GNT)
the great time of testing (NLT)
the ordeal (REB)
hour: The word hour refers figuratively to a specific period of time. But here is not clear if it is hours, days, months, or years. Use a word or phrase that allows that general meaning.
testing: This word can mean “testing” or “trial” or “hardship.” God will test people with hardship to see if they will obey or trust him. You may want to see how you translated this word in 2:10 (“to test”), Luke 8:13, or James 1:2, or refer to the notes there.
that is about to come upon the whole world,
which will occur everywhere
that people all over the world will experience.
that is about to come upon the whole world: The Greek words are literally “that will happen to everyone in the world.” Other ways to translate this phrase are:
that will come to the whole world (NCV)
that is to fall upon the whole world (REB)
come upon the whole world: Here the phrase come upon means “happen to.” All the words here indicate that the whole world will experience something difficult. Other ways to translate this are:
occur in all the world
that the whole world will experience
to test those who dwell on the earth.
in order to test those who dwell upon the earth.
Indeed, all people on this earth will go though that ordeal.
to test those who dwell on the earth: This clause indicates the purpose of “the hour of testing” mentioned in 3:10b. Its purpose is to test people, to see if they really obey or trust God. Other ways to translate this phrase are:
indeed, to test/try those living on the earth
in order to test all those on this earth
In some languages explaining the purpose of the test is more natural. For example:
to test the faith of those who live on the earth
test: The Greek word here has the same basic meaning as “testing” in 3:10b. The Greek word here is a verb, but the Greek word in 3:10b is a noun. See the examples above.
In the Greek and the BSB, this verse is one long sentence. In some languages it is more natural to translate it as two or more sentences. For example:
10aYou have kept my command to endure patiently. 10bSo I will also keep you from the hour of trial 10cthat is coming upon the whole world. 10dIt will test the faith of those who live on earth.
10aYou have obeyed my teaching about not giving up your faith. 10bSo I will keep you from the time of trouble 10cthat will come to the whole world 10dto test those who live on earth. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
Jesus is using the term word to a command he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have kept my command of endurance]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
Jesus is using this possessive form to describe a word or statement that commands endurance, not a statement characterized by endurance (that is, one that endures). Alternate translation: [you have obeyed my command to endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
If your language would not use an abstract noun for the idea of steadfastness, you could express it with the verb “to endure.” See how you translated this word in [1:9](../01/09.md) and in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [my admonition to suffer patiently]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας & κἀγώ σε τηρήσω
˱you˲_kept & also_I (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
See the discussion in the General Introduction to Revelation of the various ways in which the word keep is used in this book. Alternate translation: [you have obeyed … I also will protect you]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ
˱of˲_the the hour ˱of˲_the ˱of˲_trial
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time of testing]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
See the discussion in the General Introduction to Revelation of how to translate this phrase. Alternate translation: [worldly people]
OET (OET-LV) Because you_kept the message of_the endurance of_me, also_I you will_be_keeping out_of the hour of_the of_trial which going to_be_coming on the inhabited_world whole, to_test the ones dwelling on the earth.
OET (OET-RV) Because you followed my instructions about persevering, I will spare you from the time of trouble that all of humanity will soon experience (which will test everyone living on the earth).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.