Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:9

 REV 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y96
    11. 156879
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving ‹those›
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving ‹those›
    9. -
    10. -
    11. 156880
    1. δέδωκα
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ given ‹those›
    8. ˱I˲ ˓have˒ given ‹those›
    9. -
    10. -
    11. 156881
    1. διδῶ
    2. didōmi
    3. I may be giving those
    4. those
    5. 13250
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ giving ‹those›
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ giving ‹those›
    9. -
    10. Y96
    11. 156882
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 156883
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156884
    1. συναγωγῆς
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. synagogue
    5. 48640
    6. N····GFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. Y96; F156889; F156897; F156903; F156906; F156912
    11. 156885
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156886
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. of Satan/(Sāţān)
    4. Satan's
    5. 45660
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156887
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 156888
    1. λεγόντων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R156885
    11. 156889
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y96
    11. 156890
    1. Ἰουδαίους
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y96
    11. 156891
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y96
    11. 156892
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156893
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156894
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 156895
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y96
    11. 156896
    1. ψεύδονται
    2. pseudō
    3. they are lying
    4. lying
    5. 55740
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ lying
    8. ˱they˲ ˓are˒ lying
    9. -
    10. Y96; R156885
    11. 156897
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 156898
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y96
    11. 156899
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 156900
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 156901
    1. ἥξωσιν
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ come
    8. ˱they˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 156902
    1. ἥξουσιν
    2. ēkō
    3. they will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y96; R156885
    11. 156903
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156904
    1. προσκυνήσωσιν
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ prostrate
    8. ˓may˒ prostrate
    9. -
    10. -
    11. 156905
    1. προσκυνήσουσιν
    2. proskuneō
    3. will be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ prostrating
    8. ˓will_be˒ prostrating
    9. -
    10. Y96; R156885
    11. 156906
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 156907
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156908
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y96
    11. 156909
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 156910
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156911
    1. γνῶσιν
    2. ginōskō
    3. they may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ know
    8. ˱they˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y96; R156885
    11. 156912
    1. γνώσῃ
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··S
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 156913
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 156914
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y96
    11. 156915
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y96
    11. 156916
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 156917

OET (OET-LV)Behold, I_may_be_giving those of the synagogue of_ the _Satan/(Sāţān), the ones saying themselves Youdaiōns to_be, and not they_are, but they_are_lying, see, I_will_be_making them that they_will_be_coming and will_be_prostrating before the feet of_you, and they_may_know that I loved you.

OET (OET-RV)Listen, I’ll give those people from Satan’s synagogue (the ones who say that they’re believing Jews, but they’re not—they’re lying), I’ll make them so that they will come and bow down in front of you, and then they’ll know that I love you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἰδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται; ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς, ἵνα ἥξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτούς Ἰουδαίους εἶναι καί οὐκ εἰσίν ἀλλά ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτούς ἵνα ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σοῦ καί γνῶσιν ὅτι ἐγώ ἠγάπησα σέ)

It might seem that this sentence contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it by saying behold just once and by saying only I will make and not also I will give. Alternate translation: [Behold, those of the synagogue of Satan, the ones saying themselves to be Jews, but they are not, rather, they are lying, I will make them so that they will come]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ

of the synagogue ¬the ˱of˲_Satan

See how you translated the expression synagogue of Satan in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [those whose gatherings really serve Satan’s purposes rather than God’s]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτούς Ἰουδαίους εἶναι καί οὐκ εἰσίν ἀλλά ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτούς ἵνα ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σοῦ καί γνῶσιν ὅτι ἐγώ ἠγάπησα σέ)

See how you translated the similar expression in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [but who are not acting in the way that Jews should]

Note 4 topic: translate-symaction

προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

˓will_be˒_prostrating before the feet (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτούς Ἰουδαίους εἶναι καί οὐκ εἰσίν ἀλλά ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτούς ἵνα ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σοῦ καί γνῶσιν ὅτι ἐγώ ἠγάπησα σέ)

The enemies of the believers in Philadelphia would come and bown down at their feet as a symbolic action to show that they honored and respected these believers. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [to bow down before your feet as a gesture of honor and respect]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

before the feet (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτούς Ἰουδαίους εἶναι καί οὐκ εἰσίν ἀλλά ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτούς ἵνα ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σοῦ καί γνῶσιν ὅτι ἐγώ ἠγάπησα σέ)

Jesus is using one part of the believers in Philadelpha, their feet, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [before you] or [in front of you]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἠγάπησά σε

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτούς Ἰουδαίους εἶναι καί οὐκ εἰσίν ἀλλά ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτούς ἵνα ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σοῦ καί γνῶσιν ὅτι ἐγώ ἠγάπησα σέ)

For emphasis, Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb have loved. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: [I have certainly loved you]

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 those who belong to Satan’s synagogue: The Christians in Philadelphia had suffered maltreatment by anti-Christian Jews (see study note on 2:9).
• bow down at your feet: In the ancient world, captives were often forced to prostrate themselves before their conquerors (see Isa 49:23; 60:14). The church’s human enemies will ultimately acknowledge that Christians are the ones God loves.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. Listen
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y96
    11. 156879
    1. I may be giving those
    2. those
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ giving ‹those›
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ giving ‹those›
    8. -
    9. Y96
    10. 156882
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 156883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156884
    1. synagogue
    2. synagogue
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····GFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. Y96; F156889; F156897; F156903; F156906; F156912
    10. 156885
    1. of
    2. Satan's
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156886
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan's
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156887
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 156888
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R156885
    10. 156889
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y96
    10. 156890
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y96
    11. 156891
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y96
    10. 156892
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156893
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156894
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 156895
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y96
    10. 156896
    1. they are lying
    2. lying
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ lying
    7. ˱they˲ ˓are˒ lying
    8. -
    9. Y96; R156885
    10. 156897
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 156898
    1. I will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y96
    10. 156899
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 156900
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 156901
    1. they will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y96; R156885
    10. 156903
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156904
    1. will be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ prostrating
    7. ˓will_be˒ prostrating
    8. -
    9. Y96; R156885
    10. 156906
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 156907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156908
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y96
    10. 156909
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 156910
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156911
    1. they may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ know
    7. ˱they˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y96; R156885
    10. 156912
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 156914
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y96
    10. 156915
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y96
    10. 156916
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 156917

OET (OET-LV)Behold, I_may_be_giving those of the synagogue of_ the _Satan/(Sāţān), the ones saying themselves Youdaiōns to_be, and not they_are, but they_are_lying, see, I_will_be_making them that they_will_be_coming and will_be_prostrating before the feet of_you, and they_may_know that I loved you.

OET (OET-RV)Listen, I’ll give those people from Satan’s synagogue (the ones who say that they’re believing Jews, but they’re not—they’re lying), I’ll make them so that they will come and bow down in front of you, and then they’ll know that I love you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:9 ©