Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.
OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς
/to/_buy from me gold /having_been/_refined by fire in_order_that ˱you˲_/may/_be_rich
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy gold from him. He is using gold to symbolize spiritual riches, meaning things such as a profound knowledge of God and a life transformed into the image of Christ. When Jesus says that this gold is refined by fire, he means that it is pure gold, that is, genuine wealth; by contrast, the riches that the Laodiceans have are not true riches. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek genuine spiritual riches from me so that you will be truly wealthy”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς
gold /having_been/_refined by fire
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold that fire has refined”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου
clothes white in_order_that ˱you˲_/may/_clothe_‹yourself› and not /may_be/_revealed the shame ˱of˲_the nakedness ˱of˲_you
Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to buy white garments from him. As in 3:4, white clothing symbolizes purity of life and devotion to Jesus. Accordingly, nakedness symbolizes a sinful life and indifference towards Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek my help in being devoted to me so that you will live a pure life and not be shamefully disobedient”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ φανερωθῇ
not /may_be/_revealed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might not appear”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς
(Some words not found in SR-GNT: συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to buy salve from him to anoint their eyes. He said in the previous verse that they were “blind,” and this likely symbolized their lack of spiritual discernment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek my help in becoming spiritually discerning”
3:18 Jesus’ prescription for Laodicea required a complete change of attitude from self-reliance to dependence on God.
• buy gold from me: Materially, they could buy whatever they wanted, but they needed to acquire the treasures of heaven so they would have spiritual riches through faith in Christ.
• purified by fire: While material wealth will not withstand God’s purging by fire (cp. 1 Cor 3:12-15), spiritual wealth has eternal value.
• White garments represent spiritual purity. Black wool cloth and garments were prized exports of the city of Laodicea. This famous black wool cloth was a source of Laodicea’s material wealth; it probably represents the Laodiceans’ proud and unredeemed spiritual condition.
• Laodicea’s material prosperity was also due to their well-known Phrygian eye ointment, which may have been used there in the eye clinic associated with the famed physician Demosthenes Philalethes. The Laodiceans needed to buy ointment from Christ through faith. Only his eye salve would enable them to see their sin and repent.
OET (OET-LV) I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.
OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.