Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.
OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
Jesus advised the believers in Laodicea to buy three things: gold, white clothes, and salve. These three things are symbolic of spiritual things such as faith, righteousness, and spiritual guidance/sight.
I counsel you to buy from Me gold refined by fire
I advise you to buy gold refined by fire from me
I recommend you to buy from me true/real wealth/riches, pure/purest gold,
counsel: This word means “give advice.” Jesus told the believers what they should do to improve their weak spiritual condition. The GNT translates the Greek word as:
advise
buy from Me gold refined by fire: This command symbolically refers to obtaining true, spiritual riches from God. The believers in Laodicea needed to ask Jesus for the only kind of wealth that is truly valuable. See the General Comment at the end of 3:18e.
gold: The word gold refers to a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. Gold is naturally shiny and beautiful.
In some languages people are not familiar with gold. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
expensive gold
valuable metal/stones called gold
See how you translated a similar word (“golden”) in 1:12.
refined by fire: When someone makes gold so hot that it melts, the impurities in the gold float to the top. Then the impurities can be removed. In that way gold is made pure, or it is refined. The verb refined is an implied passive clause. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
It has been refined in a fire, (CEV)
gold made pure in fire (NCV)
Use an active clause. For example:
that the fire has purified
so that you may become rich,
so you can become wealthy,
so that you are able to become truly rich in your faith.
that you may become rich: This clause refers figuratively to having spiritual riches such as great faith. In some languages a literal translation would wrongly refer only to earthly riches. If that is true in your language, explain the kind of riches in your translation. For example:
you can be truly rich (NCV)
then you will have spiritual wealth
Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.
white garments so that you may be clothed
and white clothing to wear
And I advise/instruct you to buy from me white clothes to wear as a symbol of purity,
white garments: The main clause “I counsel you to buy from me” is implied. The Greek language does not need to repeat it here. However, in some languages it is more natural to repeat some or all of the main clause. For example:
and buy from me white clothes to wear
and I counsel you to buy from me white clothes to wear
The phrase white garments probably refers figuratively to righteousness or goodness. Moral goodness (or righteousness) is sometimes symbolized by white clothes in the Bible.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to their literal clothing. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:
white clothes that represent righteousness/purity
Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.
and your shameful nakedness not exposed,
so the shame of your nakedness will not be revealed/seen,
so that you can prevent/stop others from seeing your shameful nakedness.
so that you can spiritually be like someone who has covered his shameful nakedness from others.
that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed: The Greek clause is literally “so that the shame of your nakedness will not be revealed.” This is a negative purpose statement with a passive clause with “be revealed.” Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
so…your shameful nakedness will not be exposed (NET)
and the shame of your nakedness may not be seen (ESV)
so you will not be shamed by your nakedness (NLT)
Use an active clause. For example:
hide your shameful nakedness (NJB)
so that you may keep your shameful, naked body from showing (GW)
your shameful nakedness: The Greek phrase is literally “the shame of your nakedness” (as in the RSV). Nakedness is a symbol for their lack of righteousness. White clothing is a symbol for righteousness. They needed to remedy their lack of righteousness (their “nakedness”). Other ways to translate this phrase are:
be shamed by your nakedness (NLT)
the shame of being naked
and salve to anoint your eyes so that you may see.
and ointment to rub on your eyes so you can see.
And I advise/instruct you to buy from me salve to put on your eyes, so that you can see spiritual things.
and salve to anoint your eyes so that you may see: The third thing Jesus told the believers in Laodicea to accept from him was eye salve. He wanted to give them true sight, that is, spiritual understanding.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to literal salve. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:
and salve that represents the healing power of God to see spiritual needs to put on your eyes, so you can see
salve: This word refers to an ointment put on the eyes to help heal eye diseases. Here the salve would heal the spiritual blindness mentioned in 3:17b. Other ways to translate this word are:
ointment (GNT)
medicine
to anoint your eyes: Translate this phrase by using the natural way to talk about applying medicine to eyes. For example:
to put in your eyes
for your eyes (CEV)
Symbols in this long metaphor refer to spiritual conditions, so you may want to translate them literally and then explain the metaphors in a footnote. An example footnote is:
The physical conditions referred to in 3:17b–18 are symbols for a person’s spiritual condition. The faith of the believers at Laodicea was wretched and pitiful. They were spiritually poor, blind, and naked. The gold, eye salve, and clothes are symbolic remedies for being spiritually poor, blind, and naked. The physical remedies represent spiritual blessings like pure faith, knowledge of God, and righteousness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς
˓to˒_buy (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy gold from him. He is using gold to symbolize spiritual riches, meaning things such as a profound knowledge of God and a life transformed into the image of Christ. When Jesus says that this gold is refined by fire, he means that it is pure gold, that is, genuine wealth; by contrast, the riches that the Laodiceans have are not true riches. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek genuine spiritual riches from me so that you will be truly wealthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς
gold ˓having_been˒_refined by (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gold that fire has refined]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου
clothes (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy white garments from him. As in [3:4](../03/04.md), white clothing symbolizes purity of life and devotion to Jesus. Accordingly, nakedness symbolizes a sinful life and indifference towards Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in being devoted to me so that you will live a pure life and not be shamefully disobedient]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might not appear]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς
(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy salve from him to anoint their eyes. He said in the previous verse that they were “blind,” and this likely symbolized their lack of spiritual discernment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in becoming spiritually discerning]
OET (OET-LV) I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.
OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.