Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:18

 REV 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Συμβουλεύω
    2. sumbouleuō
    3. I am counselling
    4. -
    5. 48230
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    9. S
    10. Y96
    11. 157125
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 157126
    1. ἀγοράσαι
    2. agorazō
    3. to buy
    4. -
    5. 590
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ buy
    8. ˓to˒ buy
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157127
    1. χρυσίον
    2. χrusion
    3. -
    4. -
    5. 55530
    6. N····NNS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. -
    11. 157128
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 157129
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y96; R157038
    11. 157130
    1. χρυσίον
    2. χrusion
    3. gold
    4. gold
    5. 55530
    6. N····ANS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y96; F157132
    11. 157131
    1. πεπυρωμένον
    2. puroō
    3. having been refined
    4. refined
    5. 44480
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ refined
    8. ˓having_been˒ refined
    9. -
    10. Y96; R157131
    11. 157132
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y96
    11. 157133
    1. πυρός
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y96
    11. 157134
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 157135
    1. πλουτήσῃς
    2. plouteō
    3. you may be rich
    4. -
    5. 41470
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ be_rich
    8. ˱you˲ ˓may˒ be_rich
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157136
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157137
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y96
    11. 157138
    1. λευκά
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····ANP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 157139
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 157140
    1. περιβάλῃ
    2. periballō
    3. you may clothe yourself
    4. yourself
    5. 40160
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ clothe ‹yourself›
    8. ˱you˲ ˓may˒ clothe ‹yourself›
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157141
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157142
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 157143
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. ˓may_be˒ revealed
    9. -
    10. Y96
    11. 157144
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157145
    1. αἰσχύνη
    2. aisχunē
    3. shame
    4. shame
    5. 1520
    6. N····NFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. Y96
    11. 157146
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 157147
    1. γυμνότητος
    2. gumnotēs
    3. nakedness
    4. nakedness
    5. 11320
    6. N····GFS
    7. nakedness
    8. nakedness
    9. -
    10. Y96
    11. 157148
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 157149
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157150
    1. κολλύριον
    2. kollurion
    3. eyesalve
    4. -
    5. 28540
    6. N····ANS
    7. eyesalve
    8. eyesalve
    9. -
    10. Y96
    11. 157151
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 157152
    1. ἐγχρῖσαι
    2. egχriō
    3. to rub in
    4. -
    5. 14720
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ rub_in
    8. ˓to˒ rub_in
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157153
    1. ἐγχρίσῃ
    2. egχriō
    3. -
    4. -
    5. 14720
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ rub_in
    8. ˱you˲ ˓may˒ rub_in
    9. -
    10. -
    11. 157154
    1. ἐγχρῖσον
    2. egχriō
    3. -
    4. -
    5. 14720
    6. VMAA2··S
    7. rub_in
    8. rub_in
    9. -
    10. -
    11. 157155
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157156
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y96
    11. 157157
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 157158
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 157159
    1. βλέπῃς
    2. blepō
    3. you may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ seeing
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157160

OET (OET-LV)I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.

OET (OET-RV)I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–22: Jesus spoke to the church at Laodicea

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.

3:18a–e

Jesus advised the believers in Laodicea to buy three things: gold, white clothes, and salve. These three things are symbolic of spiritual things such as faith, righteousness, and spiritual guidance/sight.

3:18a

I counsel you to buy from Me gold refined by fire

counsel: This word means “give advice.” Jesus told the believers what they should do to improve their weak spiritual condition. The GNT translates the Greek word as:

advise

buy from Me gold refined by fire: This command symbolically refers to obtaining true, spiritual riches from God. The believers in Laodicea needed to ask Jesus for the only kind of wealth that is truly valuable. See the General Comment at the end of 3:18e.

gold: The word gold refers to a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. Gold is naturally shiny and beautiful.

In some languages people are not familiar with gold. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:

expensive gold

valuable metal/stones called gold

See how you translated a similar word (“golden”) in 1:12.

refined by fire: When someone makes gold so hot that it melts, the impurities in the gold float to the top. Then the impurities can be removed. In that way gold is made pure, or it is refined. The verb refined is an implied passive clause. Some ways to translate it are:

3:18b

so that you may become rich,

that you may become rich: This clause refers figuratively to having spiritual riches such as great faith. In some languages a literal translation would wrongly refer only to earthly riches. If that is true in your language, explain the kind of riches in your translation. For example:

you can be truly rich (NCV)

then you will have spiritual wealth

Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.

3:18c

white garments so that you may be clothed

white garments: The main clause “I counsel you to buy from me” is implied. The Greek language does not need to repeat it here. However, in some languages it is more natural to repeat some or all of the main clause. For example:

and buy from me white clothes to wear

and I counsel you to buy from me white clothes to wear

The phrase white garments probably refers figuratively to righteousness or goodness. Moral goodness (or righteousness) is sometimes symbolized by white clothes in the Bible.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to their literal clothing. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:

white clothes that represent righteousness/purity

Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.

3:18d

and your shameful nakedness not exposed,

that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed: The Greek clause is literally “so that the shame of your nakedness will not be revealed.” This is a negative purpose statement with a passive clause with “be revealed.” Some ways to translate it are:

your shameful nakedness: The Greek phrase is literally “the shame of your nakedness” (as in the RSV). Nakedness is a symbol for their lack of righteousness. White clothing is a symbol for righteousness. They needed to remedy their lack of righteousness (their “nakedness”). Other ways to translate this phrase are:

be shamed by your nakedness (NLT)

the shame of being naked

3:18e

and salve to anoint your eyes so that you may see.

and salve to anoint your eyes so that you may see: The third thing Jesus told the believers in Laodicea to accept from him was eye salve. He wanted to give them true sight, that is, spiritual understanding.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to literal salve. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:

and salve that represents the healing power of God to see spiritual needs to put on your eyes, so you can see

salve: This word refers to an ointment put on the eyes to help heal eye diseases. Here the salve would heal the spiritual blindness mentioned in 3:17b. Other ways to translate this word are:

ointment (GNT)

medicine

to anoint your eyes: Translate this phrase by using the natural way to talk about applying medicine to eyes. For example:

to put in your eyes

for your eyes (CEV)

General Comment on 3:17b–18e

Symbols in this long metaphor refer to spiritual conditions, so you may want to translate them literally and then explain the metaphors in a footnote. An example footnote is:

The physical conditions referred to in 3:17b–18 are symbols for a person’s spiritual condition. The faith of the believers at Laodicea was wretched and pitiful. They were spiritually poor, blind, and naked. The gold, eye salve, and clothes are symbolic remedies for being spiritually poor, blind, and naked. The physical remedies represent spiritual blessings like pure faith, knowledge of God, and righteousness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς

˓to˒_buy (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)

Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy gold from him. He is using gold to symbolize spiritual riches, meaning things such as a profound knowledge of God and a life transformed into the image of Christ. When Jesus says that this gold is refined by fire, he means that it is pure gold, that is, genuine wealth; by contrast, the riches that the Laodiceans have are not true riches. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek genuine spiritual riches from me so that you will be truly wealthy]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς

gold ˓having_been˒_refined by (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gold that fire has refined]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου

clothes (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)

Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy white garments from him. As in [3:4](../03/04.md), white clothing symbolizes purity of life and devotion to Jesus. Accordingly, nakedness symbolizes a sinful life and indifference towards Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in being devoted to me so that you will live a pure life and not be shamefully disobedient]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ φανερωθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might not appear]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς

(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)

Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy salve from him to anoint their eyes. He said in the previous verse that they were “blind,” and this likely symbolized their lack of spiritual discernment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in becoming spiritually discerning]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am counselling
    2. -
    3. 48230
    4. S
    5. sumbouleuō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    9. S
    10. Y96
    11. 157125
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 157126
    1. to buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ buy
    7. ˓to˒ buy
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157127
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 157129
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y96; R157038
    10. 157130
    1. gold
    2. gold
    3. 55530
    4. χrusion
    5. N-····ANS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y96; F157132
    10. 157131
    1. having been refined
    2. refined
    3. 44480
    4. puroō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ refined
    7. ˓having_been˒ refined
    8. -
    9. Y96; R157131
    10. 157132
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y96
    10. 157133
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y96
    10. 157134
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 157135
    1. you may be rich
    2. -
    3. 41470
    4. plouteō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ be_rich
    7. ˱you˲ ˓may˒ be_rich
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157136
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157137
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y96
    10. 157138
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····ANP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 157139
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 157140
    1. you may clothe yourself
    2. yourself
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ clothe ‹yourself›
    7. ˱you˲ ˓may˒ clothe ‹yourself›
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157141
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157142
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 157143
    1. may be revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ revealed
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. -
    9. Y96
    10. 157144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157145
    1. shame
    2. shame
    3. 1520
    4. aisχunē
    5. N-····NFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. Y96
    10. 157146
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 157147
    1. nakedness
    2. nakedness
    3. 11320
    4. gumnotēs
    5. N-····GFS
    6. nakedness
    7. nakedness
    8. -
    9. Y96
    10. 157148
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 157149
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157150
    1. eyesalve
    2. -
    3. 28540
    4. kollurion
    5. N-····ANS
    6. eyesalve
    7. eyesalve
    8. -
    9. Y96
    10. 157151
    1. to rub in
    2. -
    3. 14720
    4. egχriō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ rub_in
    7. ˓to˒ rub_in
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157156
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y96
    10. 157157
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 157158
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 157159
    1. you may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ seeing
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ seeing
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157160

OET (OET-LV)I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.

OET (OET-RV)I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:18 ©