Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.
OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
behold ˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
In order to keep what Jesus says he knows about the believers in Philadelphia together with the phrase I know your works, you may wish to move this statement to the end of the verse and make it a separate sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
This opened door could symbolize: (1) an opportunity to proclaim the gospel or (2) entrance into everlasting life with Jesus. However, since the image of the door continues the image of the key from the previous verse, you may wish to retain the image by translating the phrase I have put before you an opened door directly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I have opened a door before you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
Here the word before means “in front of.” The implication is that the believers in Philadelphia can go through this door, since it is open right in front of them. Alternate translation: [I have opened a door in front of you that you can go through]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
which no_one /is/_able /to/_shut it
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one is able to shut]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐτήρησάς μου τὸν λόγον
˱you˲_kept ˱of˲_me the word
Jesus is using the term word to mean the commandments he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have obeyed my commandments]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you have not denied me]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb denied. Alternate translation: [you have acknowledged me] or [you have acknowledged that you believe in me]
3:8 I know: See study note on 2:2-3.
• little strength: Like the city of Philadelphia itself (see study note on 3:7), the Christians there were not prosperous, and they lacked status and power. But Christ had opened a door for them (see 3:7) to claim his status and authority. In spite of their weakness, the Philadelphia church obeyed Christ’s word and did not deny him under pressure.
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.
OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.