Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:17

 REV 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y96
    11. 157095
    1. λέγεις
    2. legō
    3. you are saying
    4. you're
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157096
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y96
    11. 157097
    1. Πλούσιος
    2. plousios
    3. Rich
    4. -
    5. 41450
    6. S····NMS
    7. rich
    8. rich
    9. D
    10. Y96
    11. 157098
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y96
    11. 157099
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157100
    1. πεπλούτηκα
    2. plouteō
    3. I have become rich
    4. I've
    5. 41470
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ become_rich
    8. ˱I˲ ˓have˒ become_rich
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157101
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157102
    1. οὐδενός
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. -
    10. -
    11. 157103
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y96
    11. 157104
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y96
    11. 157105
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157106
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157107
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 157108
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. you have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y96; R157032
    11. 157109
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 157110
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 157111
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y96
    11. 157112
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 157113
    1. ταλαίπωρος
    2. talaipōros
    3. miserable
    4. miserable
    5. 50050
    6. S····NMS
    7. miserable
    8. miserable
    9. -
    10. Y96
    11. 157114
    1. εἶ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 157115
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157116
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 157117
    1. ἐλεεινός
    2. eleeinos
    3. pitiful
    4. -
    5. 16520
    6. S····NMS
    7. pitiful
    8. pitiful
    9. -
    10. Y96
    11. 157118
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157119
    1. πτωχός
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····NMS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y96
    11. 157120
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157121
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y96
    11. 157122
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157123
    1. γυμνός
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S····NMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. Y96
    11. 157124

OET (OET-LV)Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.

OET (OET-RV)You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–22: Jesus spoke to the church at Laodicea

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.

3:17a

You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’

The Greek begins with a conjunction that means “because.” It indicates that 3:17a states another reason for Jesus being ready to spit the believers in Laodicea out of his mouth (3:16b). For example:

For (RSV)

The BSB and some other English versions allow the context to imply the connection and do not translate the Greek conjunction here. Introduce the reason clause in 3:17a in the way that is natural in your language.

You say, ‘I am rich; I have grown wealthy…’: As in all the letters to the churches (2:1–3:22), Jesus spoke here to the angel of the church. The angel represented the believers of the church.

In some languages it is more natural to address the believers directly. If that is true in your language, use plural pronouns here. For example:

You(plur) say, ‘We(incl) are rich; we have acquired wealth…’

You say: Here the believers were probably saying these things to themselves. For example:

You say to yourself (NJB)

I am rich; I have grown wealthy: In the Greek, the first clause uses the noun “rich” and the second clause uses the verb “become rich.” Together, the two clauses emphasize that the Laodiceans were very rich. Other ways to translate these clauses are:

I am rich and have acquired great wealth (NET)

I am rich, I have made a fortune (NJB)

need nothing: The believers in Laodicea felt like they lacked nothing that they needed for daily living. They had everything. Other ways to translate this phrase are:

do not need a thing (NIV)

have all I need (GNT)

3:17b–18e

These sentences use physical conditions symbolically to describe spiritual conditions. The English versions translate the sentences literally rather than explaining what the symbols mean. See the translation advice in the notes and the General Comment at 3:18e.

3:17b

But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.

you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked: These words figuratively describe the spiritual condition of the believers in Laodicea. They were like wretched, pitiful, poor, blind, and naked people because they were not trusting and obeying God.

In some languages it is necessary to indicate that Jesus was speaking symbolically. For example:

spiritually you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked

your faith is lacking like someone who is wretched, pitiful, poor, blind, and naked

you believe so little that you are like someone wretched, pitiful, poor, blind, and naked

wretched: This word refers to being in an awful and undesirable condition. The GNT translates it as:

miserable

pitiful: This word refers to someone whom others feel sorry for because of all of his difficulties and troubles. Here the word indicates that others should feel sorry for the believers in Laodicea because of these problems in their faith. Other ways to translate this word are:

pitiable (JBP)

pathetic

poor: This word refers to someone who lacks money and other material things. Spiritually, it describes someone who does not possess God’s spiritual blessings and riches. The believers in Laodicea had a lot of money and possessions, but they were “poor” in their faith.

blind: Someone who is physically blind is unable to see physical things. Someone who is spiritually blind is unable to understand spiritual things.

naked: This word refers to someone who is not wearing any clothes at all. Spiritually, it describes someone who does not use the qualities that God gives to believers to do his work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω

¬that that (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For you say that you are rich and have become wealthy and have no need]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)

Jesus is using the adjectives miserable, pitiable, poor, blind and naked as nouns to describe a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. Other languages may have other ways of showing this meaning, such as the ULT does by adding the word one. Alternate translation: [a person who is miserable, pitiable, poor, blind, and naked]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)

Jesus is speaking as if the Laodiceans were literally miserable, pitiable, poor, blind and naked. He means that this is what they are like spiritually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spiritually very needy and unhealthy]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός

¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)

The words miserable, pitiable, and poor mean similar things. Jesus is using these terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [extremely poor as well as blind and naked]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y96
    11. 157095
    1. you are saying
    2. you're
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157096
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y96
    10. 157097
    1. Rich
    2. -
    3. 41450
    4. D
    5. plousios
    6. S-····NMS
    7. rich
    8. rich
    9. D
    10. Y96
    11. 157098
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y96
    10. 157099
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157100
    1. I have become rich
    2. I've
    3. 41470
    4. plouteō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ become_rich
    7. ˱I˲ ˓have˒ become_rich
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157101
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157102
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y96
    10. 157104
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y96
    10. 157105
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157106
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157107
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 157108
    1. you have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y96; R157032
    10. 157109
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 157110
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 157111
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y96
    10. 157112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 157113
    1. miserable
    2. miserable
    3. 50050
    4. talaipōros
    5. S-····NMS
    6. miserable
    7. miserable
    8. -
    9. Y96
    10. 157114
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157116
    1. pitiful
    2. -
    3. 16520
    4. eleeinos
    5. S-····NMS
    6. pitiful
    7. pitiful
    8. -
    9. Y96
    10. 157118
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157119
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····NMS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y96
    10. 157120
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157121
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y96
    10. 157122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157123
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-····NMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. Y96
    10. 157124

OET (OET-LV)Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.

OET (OET-RV)You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:17 ©