Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.
OET (OET-RV) You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’
For/Because you say, ‘I am rich and have acquired great wealth. I need nothing.’
You(plur) say among yourselves, ‘We(incl) are rich. We have made a fortune and have all we need.’
You tell yourselves that you are rich, that you have plenty of money. You tell yourselves that you have everything that you could need.
The Greek begins with a conjunction that means “because.” It indicates that 3:17a states another reason for Jesus being ready to spit the believers in Laodicea out of his mouth (3:16b). For example:
For (RSV)
The BSB and some other English versions allow the context to imply the connection and do not translate the Greek conjunction here. Introduce the reason clause in 3:17a in the way that is natural in your language.
You say, ‘I am rich; I have grown wealthy…’: As in all the letters to the churches (2:1–3:22), Jesus spoke here to the angel of the church. The angel represented the believers of the church.
In some languages it is more natural to address the believers directly. If that is true in your language, use plural pronouns here. For example:
You(plur) say, ‘We(incl) are rich; we have acquired wealth…’
You say: Here the believers were probably saying these things to themselves. For example:
You say to yourself (NJB)
I am rich; I have grown wealthy: In the Greek, the first clause uses the noun “rich” and the second clause uses the verb “become rich.” Together, the two clauses emphasize that the Laodiceans were very rich. Other ways to translate these clauses are:
I am rich and have acquired great wealth (NET)
I am rich, I have made a fortune (NJB)
need nothing: The believers in Laodicea felt like they lacked nothing that they needed for daily living. They had everything. Other ways to translate this phrase are:
do not need a thing (NIV)
have all I need (GNT)
These sentences use physical conditions symbolically to describe spiritual conditions. The English versions translate the sentences literally rather than explaining what the symbols mean. See the translation advice in the notes and the General Comment at 3:18e.
But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.
But you do not understand that you are miserable, pitiful, poor, blind, and naked.
But you do not know that your spiritual condition is like someone wretched, pathetic, poor, blind, and naked.
you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked: These words figuratively describe the spiritual condition of the believers in Laodicea. They were like wretched, pitiful, poor, blind, and naked people because they were not trusting and obeying God.
In some languages it is necessary to indicate that Jesus was speaking symbolically. For example:
spiritually you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked
your faith is lacking like someone who is wretched, pitiful, poor, blind, and naked
you believe so little that you are like someone wretched, pitiful, poor, blind, and naked
wretched: This word refers to being in an awful and undesirable condition. The GNT translates it as:
miserable
pitiful: This word refers to someone whom others feel sorry for because of all of his difficulties and troubles. Here the word indicates that others should feel sorry for the believers in Laodicea because of these problems in their faith. Other ways to translate this word are:
pitiable (JBP)
pathetic
poor: This word refers to someone who lacks money and other material things. Spiritually, it describes someone who does not possess God’s spiritual blessings and riches. The believers in Laodicea had a lot of money and possessions, but they were “poor” in their faith.
blind: Someone who is physically blind is unable to see physical things. Someone who is spiritually blind is unable to understand spiritual things.
naked: This word refers to someone who is not wearing any clothes at all. Spiritually, it describes someone who does not use the qualities that God gives to believers to do his work.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω
¬that that (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For you say that you are rich and have become wealthy and have no need]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)
Jesus is using the adjectives miserable, pitiable, poor, blind and naked as nouns to describe a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. Other languages may have other ways of showing this meaning, such as the ULT does by adding the word one. Alternate translation: [a person who is miserable, pitiable, poor, blind, and naked]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)
Jesus is speaking as if the Laodiceans were literally miserable, pitiable, poor, blind and naked. He means that this is what they are like spiritually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spiritually very needy and unhealthy]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμί καί πεπλούτηκα καί οὐδέν χρείαν ἔχω καί οὐκ οἶδας ὅτι σύ εἶ ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός)
The words miserable, pitiable, and poor mean similar things. Jesus is using these terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [extremely poor as well as blind and naked]
OET (OET-LV) Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.
OET (OET-RV) You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.