Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The commandments came to us through Mosheh, but grace and truth came to us through Yeshua the messiah.
OET-LV Because the law was_given through Mōsaʸs/(Mosheh), the grace and the truth became through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
SR-GNT Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἐγένετο. ‡
(Hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou egeneto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the law was given through Moses. Grace and truth came about through Jesus Christ.
UST This is because God gave his laws to the Israelites by Moses. But God’s kind acts and true message came into full existence by Jesus the Messiah.
BSB For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
BLB For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
AICNT For the law was given through Moses; [[But]][fn] grace and truth came through Jesus [Christ].[fn]
1:17, But: Some manuscripts include. P66 Latin(a b ff2 )
1:17, Christ: Absent from ℵ(01) . ‖ The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, or (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB for the Law was given through Moses,
⇔ love and truth came through Jesus Christ.
LSB For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
WEB For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.[fn]
1:17 “Christ” means “Anointed One”.
WMB For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realized through Yeshua the Messiah.[fn]
1:17 “Messiah” means “Anointed One”.
NET For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.
LSV for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
FBV The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
TCNT For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
T4T Moses proclaimed God’s laws to our ancestors. But what Jesus Christ did for us was much better. He acted in kindness toward us in ways we did not deserve and told us the truth about God.
LEB For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
BBE For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ASV For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
DRA For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
YLT for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Drby For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
RV For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
Wbstr For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJB-1769 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
KJB-1611 For the Law was giuen by Moses, but grace and trueth came by Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe.
(For the law was given by Moses: but grace and truth came by Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
(For the Lawe was given by Moses, but grace, and truth came by Yesus/Yeshua Christ.)
Cvdl For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ.
(For the law was given by Moses, grace and truth came by Yesus/Yeshua Christ.)
TNT For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
(For the law was given by Moses but grace and truthe came by Yesus/Yeshua Christ.)
Wyc For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
(For the law was given by Moses; but grace and truth `is made by Yhesu Christ.)
Luth Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.
(Because the law is through Mose given; the Gnade and truth is through YEsum Christum worden.)
ClVg quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.[fn]
(because lex through Moysen data it_is, gratia and veritas through Yesum Christum facts est.)
1.17 Per Moysen. Per Moysen servum prænuntiatio, per Dominum Jesum salutis impletio.
1.17 Per Moysen. Per Moysen servum prænuntiatio, through Dominum Yesum salutis impletio.
UGNT ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
(hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto.)
SBL-GNT ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
(hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto.)
TC-GNT Ὅτι ὁ νόμος διὰ [fn]Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
(Hoti ho nomos dia Mōseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto.)
1:17 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:17 the law: That is, the torah, the body of instruction given to Moses at Mount Sinai.
• Although God’s unfailing love and faithfulness are in the torah, these qualities are fully revealed in Christ (3:16; 13:1).
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο
the law through Moses /was/_given ¬the grace and ¬the truth through Jesus Christ became
John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. In contrast, grace and truth came about through Jesus Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη
the law through Moses /was/_given
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God gave the law through Moses”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὁ νόμος & ἐδόθη
the law & /was/_given
The word law is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the group of laws was given” or “God’s laws were given”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια
¬the grace and ¬the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God’s gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings”