Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)The commands came to us through Mosheh, but grace and truth came to us through Yeshua the messiah.OET logo mark

OET-LVBecause the law was_given through Mōsaʸs/(Mosheh), the grace and the truth became through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTὍτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ ἐγένετο.
   (Hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou egeneto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the law was given through Moses. Grace and truth came about through Jesus Christ.

USTThis is because God gave his laws to the Israelites by Moses. But God’s kind acts and true message came into full existence by Jesus the Messiah.

BSBFor the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

MSBFor the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

BLBFor the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.


AICNTFor the law was given through Moses; [[But]][fn] grace and truth came through Jesus [Christ].[fn]


1:17, But: Some manuscripts include. P66 Latin(a b ff2 )

1:17, Christ: Absent from ℵ(01) . ‖ The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, or (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBfor the Law was given through Moses,
 ⇔ love and truth came through Jesus Christ.

LSB For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

WEBBEFor the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.[fn]


1:17 “Christ” means “Anointed One”.

WMBBFor the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.[fn]


1:17 “Messiah” means “Anointed One”.

NETFor the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ.

LSVfor the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.

FBVThe law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

TCNTFor the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

T4TMoses proclaimed God’s laws to our ancestors. But what Jesus Christ did for us was much better. He acted in kindness toward us in ways we did not deserve and told us the truth about God.

LEBFor the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.

BBEFor the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.

Moffwhile the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ.

WymthFor the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

ASVFor the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

DRAFor the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.

YLTfor the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;

DrbyFor the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

RVFor the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.

SLTFor the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ.

WbstrFor the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

KJB-1769For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

KJB-1611For the Law was giuen by Moses, but grace and trueth came by Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
   (For the Law was given by Moses, but grace, and truth came by Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlFor the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ.
   (For the law was given by Moses, grace and truth came by Yesus/Yeshua Christ.)

TNTFor the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
   (For the law was given by Moses but grace and truthe came by Yesus/Yeshua Christ. )

WyclFor the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist.
   (For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Yhesu Christ.)

LuthDenn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch JEsum Christum worden.
   (Because the law is through Moses given; the grace and truth is through Yesum Christum been.)

ClVgquia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.[fn]
   (because the_law through Moysen data it_is, grace and the_truth through Yesus Christ/Messiah facts it_is. )


1.17 Per Moysen. Per Moysen servum prænuntiatio, per Dominum Jesum salutis impletio.


1.17 Per Moysen. Per Moysen a_servant beforenuntiatio, through the_Master Yesus health fillsio.

UGNTὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
   (hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto.)

SBL-GNTὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
   (hoti ho nomos dia Mōuseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto.)

RP-GNTὍτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
   (Hoti ho nomos dia Mōseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou ⱪristou egeneto.)

TC-GNTὍτι ὁ νόμος διὰ [fn]Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
   (Hoti ho nomos dia Mōseōs edothaʸ, haʸ ⱪaris kai haʸ alaʸtheia dia Yaʸsou Ⱪristou egeneto. )


1:17 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 the law: That is, the torah, the body of instruction given to Moses at Mount Sinai.
• Although God’s unfailing love and faithfulness are in the torah, these qualities are fully revealed in Christ (3:16; 13:1).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:14–18

This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.

1:17a

For the law was given through Moses;

For the law was given through Moses: The Greek phrase that the BSB translates as the law refers to the Torah. The Torah was the collected laws, rules, commands, and instructions in the OT. Many hundreds of years before Jesus was born, God communicated his law to the people of Israel. He used the prophet Moses as his messenger to do that. These laws are recorded in the first five books of the Old Testament. They include the Ten Commandments and also many other laws and instructions. See KBT Law 2.

For: The Greek word that the BSB translates as For here is the same word that appeared at the beginning of verse 16. It is often translated as “because” or “for.” Scholars say that it introduces further grounds for verse 14, or grounds for verse 16, or an explanation of verse 16. Some English translations, such as the GNT, do not translate this word explicitly. However, many translations (BSB, NIV, NET, NASB, ESV, REB, NLT) translate it as “for.”

Introduce the next clause in a way that is natural in your language.

was given: The Greek verb that the BSB translates as was given is passive. Here are some ways to translate it:

Use the verb form that is most natural in your language.

1:17b

grace and truth came through Jesus Christ.

In the Greek text, there is no conjunction to connect 1:17a and 1:17b. Many English translations include the word “but” (CEV, KJV, REB, NET, GW, GNT, NLT, NCV). This is done to indicate the contrast between the law coming through Moses (1:17a) and grace and truth coming through Jesus Christ (1:17b). You may want to indicate this contrast if that is natural in your language. However, your translation should not imply that there was no grace or truth in the law that came through Moses.

grace and truth came through Jesus Christ: The Greek clause grace and truth came through Jesus Christ indicates that Jesus Christ brought grace and truth to the human race. Here are other ways to translate this clause:

Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. (CEV)

It is through Jesus Christ that we(incl) learned about God’s love and faithfulness that do not fail.

Jesus Christ showed us(incl) how kind and faithful God is.

grace: The Greek word that the BSB translates as grace refers to God’s favor and kindness to people that do not deserve them. In some languages it may be natural to translate it as an adjective:

[Jesus Christ showed us that God is] kind/gracious to those who do not deserve it.

truth: The Greek word that the BSB translates as truth here refers to God’s faithfulness. He is faithful to himself, to his own righteous character, and also to his people. In some languages it may be natural to translate it as an adjective:

true/faithful

Christ: The word Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. This title refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” which means “the anointed one.” In Old Testament times, kings and priests were anointed with oil (oil was put on their head). That was done to show that God had chosen and appointed them as leaders.

Here are some ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

“Christ” and “Messiah” both mean the same thing. “Christ” is based on a Greek word, and “Messiah” is based on the same word/title in Hebrew. They both refer to the king and savior whom God had promised to send to his people. The word means “anointed,” which means to pour oil on someone to show that God chose him for a special purpose.

It may also help to explain the meaning more completely than that in a glossary.

See also KBT Christ, Messiah, sense 1(a).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

the law (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο)

John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: [the law was given through Moses. In contrast, grace and truth came about through Jesus Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη

the law (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God gave the law through Moses]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὁ νόμος & ἐδόθη

the law & ˓was˒_given

The word law is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [the group of laws was given] or [God’s laws were given]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια

¬the grace ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὁ νόμος διά Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καί ἡ ἀλήθεια διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [God’s gracious and faithful character] or [Kind acts and true teachings]

BI Yhn 1:17 ©