Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.
OET-LV And_he/it_said YHWH god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼₑlohim lāʼishshāh mah-zoʼt ˊāsit vattoʼmer hāʼishshāh hannāḩāsh hishshīʼanī vāʼokēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποιήσας; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
(Kai eipe Kurios ho Theos taʸ gunaiki; ti touto epoiaʸsas; kai eipen haʸ gunaʸ, ho ofis aʸpataʸse me, kai efagon. )
BrTr And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
ULT Then Yahweh God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, so I ate it.”
UST Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?” The woman replied, “The snake tricked me, so I ate some of the fruit.”
BSB § Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?”
§ “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
OEB The Lord God said to the woman, ‘What is this that you have done?’ The woman replied, ‘The snake deceived me, and I ate.’
WEBBE The LORD God said to the woman, “What have you done?”
¶ The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
WMBB (Same as above)
NET So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”
LSV And YHWH God says to the woman, “What [is] this you have done?” And the woman says, “The serpent has caused me to forget, and I eat.”
FBV The Lord God asked Eve, “Why have you done this?”
¶ “The serpent tricked me, and so I ate it,” she replied.
T4T Then Yahweh God said to the woman, “Why did you do such a thing?” The woman replied, “I ate some of the fruit because the snake deceived me.”
LEB Then[fn] Yahweh God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
3:13 Or “And”
BBE And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
ASV And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
DRA And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
YLT And Jehovah God saith to the woman, 'What [is] this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget — and I do eat.'
Drby And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
RV And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Wbstr And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
KJB-1769 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
(And the LORD God said unto the woman, What is this that thou/you hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. )
KJB-1611 And the LORD God said vnto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The Serpent beguiled me, and I did eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate.
(And the Lord God said unto the woman: Why hast thou/you done this? And the woman said: the serpent beguiled me, and I did eat.)
Gnva And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
(And the Lord God said to the woman, Why hast thou/you done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. )
Cvdl And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate.
(And the LORD God said unto the woman: wherefore hast thou/you done this? The woman said: the serpent deceived me so, that I ate.)
Wycl And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
(And the Lord said to the woman, Whi didist thou/you this thing? Which answered, The serpent disseyued me, and I eet.)
Luth Da sprach GOtt der HErr zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
(So spoke God the/of_the LORD for_the Weibe: Warum have you the getan? The woman spoke: The Schlange betrog me also, that I aß.)
ClVg Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.[fn]
(And he_said Master God to mulierem: Quare this fecisti? Quæ answered: Serpens decepit me, and comedi. )
3.13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem, etc. AUG. Nec ista confitetur peccatum, sed refert in alterum, in impari sexu, pari fastu. Ex his tamen natus David dicit usque in finem sæculi: Ego dixi: Domine, miserere mei, sana animam meam, quia peccavi tibi Psal. 40. Hoc ab istis dicendum fuit: sed nondum peccatorum cervices considerat Deus: restabant labores et dolores mortis, et contritio sæculi, et gratia Dei, quæ in tempore subvenit, docens afflictos non de se præsumere. Serpens decepit, etc. Quasi cujuslibet persuasio prævaleat Dei præcepto. Serpens decepit me, etc. AUG., ibid., lib. 2, c. 30 Quomodo his verbis, etc., usque ad cum eo cibo non videret eam mortuam esse. AUG., ibid., c. 28 Notandum quod non diabolus est permissus feminam tentare, etc., usque ad sed ex hac homini invidisse ratio ostendit. ALC. Peccatum angeli tacitum, hominis patefactum quia illud incurabile, hoc curatum. Vidit igitur, etc. STRAB. Aperte inexcusabilis ostenditur, cui licuit sub tali deliberatione dolos inimici advertere.
3.13 And he_said Master God to mulierem, etc. AUG. Nec ista confitetur peccatum, but refert in the_other, in impari sexu, pari fastu. From his tamen natus David dicit until in finem sæculi: I dixi: Domine, miserere my/mine, sana animam mine, because peccavi to_you Psal. 40. This away istis dicendum fuit: but nondum sinners cervices considerat God: restabant labores and dolores mortis, and contritio sæculi, and gratia of_God, which in tempore subvenit, docens afflictos not/no about se præsumere. Serpens decepit, etc. Quasi cuyuslibet persuasio prævaleat of_God præcepto. Serpens decepit me, etc. AUG., ibid., lib. 2, c. 30 Quomodo his verbis, etc., until to when/with eo cibo not/no videret her mortuam esse. AUG., ibid., c. 28 Notandum that not/no diabolus it_is permissus feminam tentare, etc., until to but from hac homini invidisse ratio ostendit. ALC. Peccatum angeli tacitum, of_man patefactum because illud incurabile, this curatum. Vidit igitur, etc. STRAB. Aperte inexcusabilis ostenditur, cui licuit under tali deliberatione dolos inimici advertere.
3:13 What have you done? is another rhetorical question that is really an exclamation of horror (cp. 4:10).
• The serpent deceived me: As the man implicated the woman (3:12), the woman accused the serpent. The serpent did play a role and would be punished (3:14), but that did not release the woman or the man from their guilt.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה
and=he/it_said YHWH ʼElohīm to/for_the=woman/wife
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”
מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית
what? this you(fs)_have_done
God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. God’s question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה
and=she/it_said the=woman
Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”
הַנָּחָ֥שׁ
the=snake
This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”
הִשִּׁיאַ֖נִי
he/it_deceived/seduced=me
Alternate translation: “lied to me,”
וָאֹכֵֽל
and=I_ate
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”