Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that the the_law spiritual is, but I fleshy am, having_been_sold under the sin.
OET (OET-RV) We know that God’s law is spiritual, but I am physical, having been born[fn] into sin.
7:14 Paul actually talks about ‘being sold into sin’ here which is slavery language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν
the /the/_law spiritual is
Here, spiritual means that the source of the law is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ & σάρκινός εἰμι
I & fleshy am
Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the law. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σάρκινός
fleshy
Here, fleshly refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπραμένος
/having_been/_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
/having_been/_sold under ¬the sin
Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, sold into slavery could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν
under ¬the sin
See how you translated the similar use of this phrase in 3:9.
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that the the_law spiritual is, but I fleshy am, having_been_sold under the sin.
OET (OET-RV) We know that God’s law is spiritual, but I am physical, having been born[fn] into sin.
7:14 Paul actually talks about ‘being sold into sin’ here which is slavery language.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.