Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:16

 ROM 7:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109145
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109146
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109147
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109148
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; F109150; F109162
    12. 109149
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R109149; Person=Paul
    12. 109150
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ practicing
    8. ˱I˲ /am/ practicing
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109151
    1. σύμφημι
    2. sumfēmi
    3. I am agreeing with
    4. agreeing
    5. 48520
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ agreeing_with
    8. ˱I˲ /am/ agreeing_with
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 109152
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109153
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109154
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that it is
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that ‹it_is›
    8. that ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109155
    1. καλός
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S....NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109156

OET (OET-LV)But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.

OET (OET-RV)So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ὃ οὐ θέλω

if & what not ˱I˲_/am/_wanting

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since what I do not want]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ

what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing

See how you translated the similar phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I agree with the law and thus confess that it is good]

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109146
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109145
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109147
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109148
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; F109150; F109162
    11. 109149
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R109149; Person=Paul
    11. 109150
    1. I am practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ practicing
    7. ˱I˲ /am/ practicing
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109151
    1. I am agreeing with
    2. agreeing
    3. 48520
    4. sumfēmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ agreeing_with
    7. ˱I˲ /am/ agreeing_with
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 109152
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109153
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109154
    1. that it is
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that ‹it_is›
    7. that ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109155
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109156

OET (OET-LV)But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.

OET (OET-RV)So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:16 ©