Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.
OET (OET-RV) So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
And if I do what I do not want to do,
And/But if I do what I do not want to do,
So then, since I do the bad things I would like not to do,
And: The Greek word here is often translated “but” or even “now” (as in the ESV). It introduces something more that Paul said about himself and the law.
if I do what I do not want to do: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“I admit that the law is good”) to also be true.
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
I do what I do not want to do. True? So…
Would you agree that I do what I do not want to do? So…
You would agree that I do what I do not want to do. So…
I admit that the law is good.
I agree with what the law says, that it is good.
I agree with the laws of God when they say that they are good.
I admit that the law is good: There are two ways to interpret the Greek words here:
There is agreement with the Laws of Moses. For example:
I agree with the Law, confessing that the Law is good (NASB) (ESV, NASB, REB)
There is agreement about the Laws of Moses. For example:
I agree that the law is good (NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, NCV, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek grammar does not support interpretation (2).Moo, Cranfield, Dunn, Jewett, and other scholars support interpretation (1).
good: This word indicates that the laws are good and therefore it is good that people follow them.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ὃ οὐ θέλω
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὅ οὒ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since what I do not want]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὅ οὒ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὅ οὒ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I agree with the law and thus confess that it is good]
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.
OET (OET-RV) So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.