Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
OET (OET-LV) And_man and_woman not Dāvid he_let_live to_ Gat _bring to_say lest they_should_tell about_us to_say thus Dāvid he_has_done and_such practice_of_his all_of the_days which he_dwelt in/on/at/with_country_of the_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) David never allowed any man or woman to live to be able to go back to Gat and report on what he’d really been doing. That was how he handled things for the entire time that he lived in the Philistine countryside.
Note 1 topic: writing-background
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙
and,man and,woman not leave_~_alive Dāvid to=bring Gat
The author is providing background information to help readers understand why David killed all the people in the places he raided. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד
and,man and,woman not leave_~_alive Dāvid
The author is speaking of two basic types of people, man and woman, in order to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Now David did not let anyone live]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙
lest tell about,us to=say this_is_what he/it_had_made Dāvid
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Lest they declare about us and tell what I actually did]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים
in/on/at/with,country_of Fəlishtiy
The author is using the term field by association to mean a territory or region in which there were fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the territory of the Philistines]
27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.
OET (OET-LV) And_man and_woman not Dāvid he_let_live to_ Gat _bring to_say lest they_should_tell about_us to_say thus Dāvid he_has_done and_such practice_of_his all_of the_days which he_dwelt in/on/at/with_country_of the_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) David never allowed any man or woman to live to be able to go back to Gat and report on what he’d really been doing. That was how he handled things for the entire time that he lived in the Philistine countryside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.