Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

OET interlinear 1SA 27:11

 1SA 27:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 202617,202618
    3. And man
    4. -
    5. 376
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140055
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 202619,202620
    3. and woman
    4. woman
    5. 802
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. -
    9. -
    10. 140056
    1. לֹא
    2. 202621
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140057
    1. 202622
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140058
    1. יְחַיֶּה
    2. 202623
    3. he let live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vpi3ms
    7. he_let_live
    8. -
    9. -
    10. 140059
    1. דָוִד
    2. 202624
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140060
    1. לְ,הָבִיא
    2. 202625,202626
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 140061
    1. גַת
    2. 202627
    3. Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. S-Np
    7. Gath
    8. -
    9. Location=Gath
    10. 140062
    1. לֵ,אמֹר
    2. 202628,202629
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 140063
    1. פֶּן
    2. 202630
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. O-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 140064
    1. 202631
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140065
    1. יַגִּדוּ
    2. 202632
    3. they should tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi3mp
    7. they_should_tell
    8. -
    9. -
    10. 140066
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 202633,202634
    3. about us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. about,us
    7. -
    8. -
    9. 140067
    1. לֵ,אמֹר
    2. 202635,202636
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. OV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 140068
    1. כֹּה
    2. 202637
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. O-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 140069
    1. 202638
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140070
    1. עָשָׂה
    2. 202639
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. -
    9. 140071
    1. דָוִד
    2. 202640
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140072
    1. וְ,כֹה
    2. 202641,202642
    3. and such
    4. -
    5. 3541
    6. SP-C,D
    7. and,such
    8. -
    9. -
    10. 140073
    1. מִשְׁפָּט,וֹ
    2. 202643,202644
    3. practice of his
    4. -
    5. 4941
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. practice_of,his
    8. -
    9. -
    10. 140074
    1. כָּל
    2. 202645
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 140075
    1. 202646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140076
    1. הַ,יָּמִים
    2. 202647,202648
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 140077
    1. אֲשֶׁר
    2. 202649
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 140078
    1. יָשַׁב
    2. 202650
    3. he dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3ms
    7. he_dwelt
    8. -
    9. -
    10. 140079
    1. בִּ,שְׂדֵה
    2. 202651,202652
    3. in/on/at/with country of
    4. countryside
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,country_of
    7. -
    8. -
    9. 140080
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 202653
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140081
    1. 202654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140082

OET (OET-LV)And_man and_woman not Dāvid he_let_live to_ Gat _bring to_say lest they_should_tell about_us to_say thus Dāvid he_has_done and_such practice_of_his all_of the_days which he_dwelt in/on/at/with_country_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)David never allowed any man or woman to live to be able to go back to Gat and report on what he’d really been doing. That was how he handled things for the entire time that he lived in the Philistine countryside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠אִ֨ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְ⁠הָבִ֥יא גַת֙

and,man and,woman not leave_~_alive Dāvid to=bring Gat

The author is providing background information to help readers understand why David killed all the people in the places he raided. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠אִ֨ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד

and,man and,woman not leave_~_alive Dāvid

The author is speaking of two basic types of people, man and woman, in order to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Now David did not let anyone live]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖י⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙

lest tell about,us to=say this_is_what he/it_had_made Dāvid

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Lest they declare about us and tell what I actually did]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים

in/on/at/with,country_of Fəlishtiy

The author is using the term field by association to mean a territory or region in which there were fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the territory of the Philistines]

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And man
    2. -
    3. 1922,284
    4. 202617,202618
    5. SO-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140055
    1. and woman
    2. woman
    3. 1922,307
    4. 202619,202620
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140056
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 202621
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140057
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 202624
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140060
    1. he let live
    2. -
    3. 2472
    4. 202623
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140059
    1. to
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 202625,202626
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 140061
    1. Gat
    2. Gat
    3. 1452
    4. 202627
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gath
    8. 140062
    1. bring
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 202625,202626
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 140061
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 202628,202629
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 140063
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 202630
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 140064
    1. they should tell
    2. -
    3. 4939
    4. 202632
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 140066
    1. about us
    2. -
    3. 5613
    4. 202633,202634
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 140067
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 202635,202636
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 140068
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 202637
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 140069
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 202640
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140072
    1. he has done
    2. -
    3. 5804
    4. 202639
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140071
    1. and such
    2. -
    3. 1922,3536
    4. 202641,202642
    5. SP-C,D
    6. -
    7. -
    8. 140073
    1. practice of his
    2. -
    3. 4083
    4. 202643,202644
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140074
    1. all of
    2. entire
    3. 3539
    4. 202645
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140075
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 202647,202648
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140077
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 202649
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140078
    1. he dwelt
    2. -
    3. 3206
    4. 202650
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140079
    1. in/on/at/with country of
    2. countryside
    3. 844,7765
    4. 202651,202652
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140080
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 202653
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140081

OET (OET-LV)And_man and_woman not Dāvid he_let_live to_ Gat _bring to_say lest they_should_tell about_us to_say thus Dāvid he_has_done and_such practice_of_his all_of the_days which he_dwelt in/on/at/with_country_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)David never allowed any man or woman to live to be able to go back to Gat and report on what he’d really been doing. That was how he handled things for the entire time that he lived in the Philistine countryside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 27:11 ©