Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And_gave to_him/it ʼAkīsh in_the_day (the)_that DOM Tsiqlag/(Ziklag) for_so/thus/hence Tsiqlag it_has_belonged to_kings_of Yəhūdāh/(Judah) until the_day the_this.
OET (OET-RV) So Akish gave Tsiklag to David that day, and as a result, it still belongs to Yehudah’s kings until today.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא
in_the=day (the)=that
The author is using the term day by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at that time]
Note 2 topic: writing-background
לָכֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
for=so/thus/hence she/it_was Tsiqlag/(Ziklag) to,kings_of Yehuda until the=day the,this
The author is providing background information to help readers understand why the city of Ziklag, formerly a Philistine possession, belonged to the kings of Judah in their own time. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day the,this
By up to this day, the author means the time when he was writing. In your translation, make clear that the phrase refers to a time that is now in the past. Avoid giving the impression the phrase means “to the present day.” Alternate translation: [right up to the time of this writing]
27:6 Ziklag was about twenty-two miles southwest of Gath.
• still belongs to the kings of Judah: This note was written between Solomon’s death (931 BC) and the start of the Babylonian exile (586 BC).
OET (OET-LV) And_gave to_him/it ʼAkīsh in_the_day (the)_that DOM Tsiqlag/(Ziklag) for_so/thus/hence Tsiqlag it_has_belonged to_kings_of Yəhūdāh/(Judah) until the_day the_this.
OET (OET-RV) So Akish gave Tsiklag to David that day, and as a result, it still belongs to Yehudah’s kings until today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.