Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

OET interlinear 1SA 27:9

 1SA 27:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִכָּה
    2. 202557,202558
    3. And attacked
    4. ≈attacked Then
    5. 5221
    6. SV-C,Vhp3ms
    7. and,attacked
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140013
    1. דָוִד
    2. 202559
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 140014
    1. אֶת
    2. 202560
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140015
    1. 202561
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140016
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 202562,202563
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 140017
    1. וְ,לֹא
    2. 202564,202565
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140018
    1. יְחַיֶּה
    2. 202566
    3. he let live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vpi3ms
    7. he_let_live
    8. -
    9. -
    10. 140019
    1. אִישׁ
    2. 202567
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 140020
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 202568,202569
    3. and woman
    4. -
    5. 802
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. -
    9. -
    10. 140021
    1. וְ,לָקַח
    2. 202570,202571
    3. and he/it will take
    4. take
    5. 3947
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. -
    9. -
    10. 140022
    1. צֹאן
    2. 202572
    3. sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. O-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 140023
    1. וּ,בָקָר
    2. 202573,202574
    3. and cattle
    4. cattle
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsa
    7. and,cattle
    8. -
    9. -
    10. 140024
    1. וַ,חֲמֹרִים
    2. 202575,202576
    3. and donkeys
    4. donkeys
    5. 2543
    6. O-C,Ncbpa
    7. and,donkeys
    8. -
    9. -
    10. 140025
    1. וּ,גְמַלִּים
    2. 202577,202578
    3. and camels
    4. camels
    5. 1581
    6. O-C,Ncmpa
    7. and,camels
    8. -
    9. -
    10. 140026
    1. וּ,בְגָדִים
    2. 202579,202580
    3. and clothing
    4. clothes
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,clothing
    7. -
    8. -
    9. 140027
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 202581,202582
    3. and returned
    4. return
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 140028
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 202583,202584
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 140029
    1. אֶל
    2. 202585
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140030
    1. 202586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140031
    1. אָכִישׁ
    2. 202587
    3. ʼAkīsh
    4. -
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish
    10. 140032
    1. 202588
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140033

OET (OET-LV)And_ Dāvid _attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothing and_returned and_came to ʼAkīsh.

OET (OET-RV)When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman

The author is using the term land by association to mean the people who lived in the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the people who lived there and did not let a man or a woman live]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman

Here the context shows that the term struck means “killed,” as it often does elsewhere in the book. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And David killed the people and did not let a man or a woman live]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman

The author is speaking of two basic types of people, man and woman, in order to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the land and did not let anyone live]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [And David killed every one of the people]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and=not leave_~_alive (a)_man and,woman

Since the author indicates in [27:11](../27/11.md) the reason why David killed all the people, you do not need to explain that reason here.

TSN Tyndale Study Notes:

27:9 David did not leave one person alive: At least some of these people were among those whom God had commanded Israel to destroy (see 15:3; 28:18; Deut 25:17-19; Josh 13:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈attacked Then
    3. 1922,4996
    4. 202557,202558
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140013
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 202559
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 140014
    1. attacked
    2. ≈attacked Then
    3. 1922,4996
    4. 202557,202558
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140013
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 202560
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140015
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 202562,202563
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140017
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 202564,202565
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140018
    1. he let live
    2. -
    3. 2472
    4. 202566
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 140019
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 202567
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140020
    1. and woman
    2. -
    3. 1922,307
    4. 202568,202569
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140021
    1. and he/it will take
    2. take
    3. 1922,3689
    4. 202570,202571
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140022
    1. sheep
    2. sheep
    3. 6438
    4. 202572
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140023
    1. and cattle
    2. cattle
    3. 1922,1203
    4. 202573,202574
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140024
    1. and donkeys
    2. donkeys
    3. 1922,2160
    4. 202575,202576
    5. O-C,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 140025
    1. and camels
    2. camels
    3. 1922,1502
    4. 202577,202578
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140026
    1. and clothing
    2. clothes
    3. 1922,1043
    4. 202579,202580
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140027
    1. and returned
    2. return
    3. 1922,7647
    4. 202581,202582
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140028
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 202583,202584
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140029
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 202585
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140030
    1. ʼAkīsh
    2. -
    3. 679
    4. 202587
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish
    8. 140032

OET (OET-LV)And_ Dāvid _attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothing and_returned and_came to ʼAkīsh.

OET (OET-RV)When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 27:9 ©