Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And_ Dāvid _attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothing and_returned and_came to ʼAkīsh.
OET (OET-RV) When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה
and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman
The author is using the term land by association to mean the people who lived in the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the people who lived there and did not let a man or a woman live]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה
and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman
Here the context shows that the term struck means “killed,” as it often does elsewhere in the book. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And David killed the people and did not let a man or a woman live]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה
and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman
The author is speaking of two basic types of people, man and woman, in order to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the land and did not let anyone live]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה
and,attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,woman
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [And David killed every one of the people]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה
and=not leave_~_alive (a)_man and,woman
Since the author indicates in [27:11](../27/11.md) the reason why David killed all the people, you do not need to explain that reason here.
27:9 David did not leave one person alive: At least some of these people were among those whom God had commanded Israel to destroy (see 15:3; 28:18; Deut 25:17-19; Josh 13:13).
OET (OET-LV) And_ Dāvid _attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothing and_returned and_came to ʼAkīsh.
OET (OET-RV) When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.