Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

OET interlinear 1 SAM 27:9

 1 SAM 27:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִכָּה
    2. 202557,202558
    3. And he attacked
    4. When ≈attacked ≈but Then
    5. 5221
    6. SV-C,Vhp3ms
    7. and,he_attacked
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140013
    1. דָוִד
    2. 202559
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140014
    1. אֶת
    2. 202560
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140015
    1. 202561
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140016
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 202562,202563
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140017
    1. וְ,לֹא
    2. 202564,202565
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140018
    1. יְחַיֶּה
    2. 202566
    3. he let live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vpi3ms
    7. he_let_live
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140019
    1. אִישׁ
    2. 202567
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140020
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 202568,202569
    3. and a woman
    4. -
    5. 802
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,a_woman
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140021
    1. וְ,לָקַח
    2. 202570,202571
    3. and he/it will take
    4. take
    5. 3947
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140022
    1. צֹאן
    2. 202572
    3. sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. O-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140023
    1. וּ,בָקָר
    2. 202573,202574
    3. and cattle
    4. cattle
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsa
    7. and,cattle
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140024
    1. וַ,חֲמֹרִים
    2. 202575,202576
    3. and donkeys
    4. donkeys
    5. 2543
    6. O-C,Ncbpa
    7. and,donkeys
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140025
    1. וּ,גְמַלִּים
    2. 202577,202578
    3. and camels
    4. camels
    5. 1581
    6. O-C,Ncmpa
    7. and,camels
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140026
    1. וּ,בְגָדִים
    2. 202579,202580
    3. and clothes
    4. clothes
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,clothes
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140027
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 202581,202582
    3. and he returned
    4. return
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_returned
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140028
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 202583,202584
    3. and he went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140029
    1. אֶל
    2. 202585
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140030
    1. 202586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140031
    1. אָכִישׁ
    2. 202587
    3. ʼAkīsh
    4. Akish
    5. 397
    6. S-Np
    7. Achish
    8. -
    9. Person=Achish; Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140032
    1. 202588
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140033

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he_attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_a_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothes and_he_returned and_he_went to ʼAkīsh.

OET (OET-RV)When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,he_attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,a_woman

The author is using the term land by association to mean the people who lived in the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the people who lived there and did not let a man or a woman live]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,he_attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,a_woman

Here the context shows that the term struck means “killed,” as it often does elsewhere in the book. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And David killed the people and did not let a man or a woman live]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,he_attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,a_woman

The author is speaking of two basic types of people, man and woman, in order to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David struck the land and did not let anyone live]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,he_attacked Dāvid DOM the=earth/land and=not leave_~_alive (a)_man and,a_woman

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [And David killed every one of the people]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠לֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֑ה

and=not leave_~_alive (a)_man and,a_woman

Since the author indicates in [27:11](../27/11.md) the reason why David killed all the people, you do not need to explain that reason here.

TSN Tyndale Study Notes:

27:9 David did not leave one person alive: At least some of these people were among those whom God had commanded Israel to destroy (see 15:3; 28:18; Deut 25:17-19; Josh 13:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. When ≈attacked ≈but Then
    3. 1987,5176
    4. 202557,202558
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140013
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1736
    4. 202559
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140014
    1. he attacked
    2. When ≈attacked ≈but Then
    3. 1987,5176
    4. 202557,202558
    5. SV-C,Vhp3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140013
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 202560
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140015
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 202562,202563
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140017
    1. and not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 202564,202565
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140018
    1. he let live
    2. -
    3. 2545
    4. 202566
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140019
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 202567
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140020
    1. and a woman
    2. -
    3. 1987,290
    4. 202568,202569
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140021
    1. and he/it will take
    2. take
    3. 1987,3828
    4. 202570,202571
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140022
    1. sheep
    2. sheep
    3. 6697
    4. 202572
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140023
    1. and cattle
    2. cattle
    3. 1987,1219
    4. 202573,202574
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140024
    1. and donkeys
    2. donkeys
    3. 1987,2227
    4. 202575,202576
    5. O-C,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140025
    1. and camels
    2. camels
    3. 1987,1539
    4. 202577,202578
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140026
    1. and clothes
    2. clothes
    3. 1987,1051
    4. 202579,202580
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140027
    1. and he returned
    2. return
    3. 1987,7951
    4. 202581,202582
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140028
    1. and he went
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 202583,202584
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140029
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 202585
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140030
    1. ʼAkīsh
    2. Akish
    3. 667
    4. 202587
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Achish; Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140032

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he_attacked DOM the_earth/land and_not he_let_live a_man and_a_woman and_he/it_will_take sheep and_cattle and_donkeys and_camels and_clothes and_he_returned and_he_went to ʼAkīsh.

OET (OET-RV)When David attacked a place, he would take the sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes, but he didn’t leave anyone alive. Then he’d return home and visit Akish.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 27:9 ©