Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to Achish if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one of_the_cities the_field and_live there and_for_what will_he_dwell servant_your in/on/at/with_city the_royal with_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) If I have found favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) let them give me a place
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.”
(Occurrence 0) one of the cities in the country
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should your servant live in the royal city with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.
27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.
OET (OET-LV) and_he/it_said Dāvid to Achish if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one of_the_cities the_field and_live there and_for_what will_he_dwell servant_your in/on/at/with_city the_royal with_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.