Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one_of the_cities_of the_field and_live there and_for_what servant_of_your will_he_dwell in/on/at/with_city_of the_royal with_you.
OET (OET-RV) One day, David asked Akish, “If I’ve found favour in your eyes, ask them to give me a place in one of the cities in the countryside so I can live there. There’s no need for us to bludge on you here in the royal city.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
David is using the term eyes by association to mean Achish’s judgment or evaluation. See how you translated the similar phrase in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [you regard me favorably]
Note 2 topic: writing-pronouns
יִתְּנוּ־לִ֣י
given to=me
The author is not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [may you give to me] or [may I be given]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִ֣י & וְאֵ֣שְׁבָה
to=me & and,live
David is using himself as a representative of his entire group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to us … and let us dwell]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה
in/on/at/with,one_of towns_of the=field
David is using the term field by association to mean a rural area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in a city in a more rural area]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ
and=for=what? live servant_of,your in/on/at/with,city_of the,royal with,you
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is no need for your servant to dwell in the city of the kingship with you.]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֛
servant_of,your
David is speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your servant]
27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one_of the_cities_of the_field and_live there and_for_what servant_of_your will_he_dwell in/on/at/with_city_of the_royal with_you.
OET (OET-RV) One day, David asked Akish, “If I’ve found favour in your eyes, ask them to give me a place in one of the cities in the countryside so I can live there. There’s no need for us to bludge on you here in the royal city.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.