Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

OET interlinear 1SA 27:8

 1SA 27:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַל
    2. 202520,202521
    3. And he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 139990
    1. דָּוִד
    2. 202522
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 139991
    1. וַ,אֲנָשָׁי,ו
    2. 202523,202524,202525
    3. and men of his
    4. men
    5. 376
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,men_of,his
    8. -
    9. -
    10. 139992
    1. וַֽ,יִּפְשְׁטוּ
    2. 202526,202527
    3. and raided
    4. -
    5. 6584
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,raided
    8. -
    9. -
    10. 139993
    1. אֶל
    2. 202528
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 139994
    1. 202529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139995
    1. הַ,גְּשׁוּרִי
    2. 202530,202531
    3. the Gəshūrī
    4. Geshurites
    5. 1651
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Geshurites
    8. -
    9. -
    10. 139996
    1. ו,ה,גרזי
    2. 202532,202533,202534
    3. and the
    4. -
    5. 1511
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,
    8. -
    9. -
    10. 139997
    1. 202535
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 139998
    1. וְ,הָ,עֲמָלֵקִי
    2. 202536,202537,202538
    3. and the ˊAmālēqites
    4. Amalekites
    5. 6003
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Amalekites
    8. -
    9. -
    10. 139999
    1. כִּי
    2. 202539
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 140000
    1. הֵנָּה
    2. 202540
    3. they
    4. -
    5. 2007
    6. S-Pp3fp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 140001
    1. יֹשְׁבוֹת
    2. 202541
    3. +were dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. P-Vqrfpa
    7. [were]_dwelling
    8. -
    9. -
    10. 140002
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 202542,202543
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. P-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 140003
    1. אֲשֶׁר
    2. 202544
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 140004
    1. מֵ,עוֹלָם
    2. 202545,202546
    3. from long ago/eternity
    4. long
    5. 5769
    6. P-R,Ncmsa
    7. from=long_ago/eternity
    8. -
    9. -
    10. 140005
    1. בּוֹאֲ,ךָ
    2. 202547,202548
    3. extending you
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp2ms
    7. extending,you
    8. -
    9. -
    10. 140006
    1. שׁוּרָ,ה
    2. 202549,202550
    3. Shūr to
    4. Shur
    5. 7793
    6. S-Np,Sd
    7. Shur,to
    8. -
    9. Location=Shur
    10. 140007
    1. וְ,עַד
    2. 202551,202552
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 140008
    1. 202553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140009
    1. אֶרֶץ
    2. 202554
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. -
    10. 140010
    1. מִצְרָיִם
    2. 202555
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 140011
    1. 202556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140012

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_ascended and_men_of_his and_raided against the_Gəshūrī and_the[fn] and_the_ˊAmālēqites if/because they were_dwelling the_earth/land which from_long_ago/eternity extending_you Shūr_to and_unto the_land_of Miʦrayim/(Egypt).


27:8 OSHB variant note: ו/ה/גרזי: (x-qere) ’וְ/הַ/גִּזְרִ֖י’: lemma_c/d/1511 n_1.0 morph_HC/Td/Ngmsa id_09oSi וְ/הַ/גִּזְרִ֖י

OET (OET-RV)and during that time, he would take his men to raid the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. They had lived in that region from long before—from Shur all the way to Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽ⁠אֲנָשָׁ֔י⁠ו

and=he/it_ascended Dāvid and,men_of,his

See how you translated the similar phrase in [1:3](../01/03.md), where the author, in keeping with the conventions of his culture, marks travel for change in elevation. The Philistine territory was on the coastland, and David and his men had to go up in elevation to reach the other places the author describes. Alternate translation: [And David and his men went]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠גְּשׁוּרִ֥י ו⁠ה⁠גרזי וְ⁠הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י

the,Geshurites and,the, and,the,Amalekites

The author is not referring to a specific Geshurite, Girzite, or Amalekite. He means the members of these people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Geshurites and the Girzites and the Amalekites]

Note 3 topic: writing-background

כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם

that/for/because/then/when they(f) inhabitants the=earth/land which/who from=long_ago/eternity

The author is providing background information to help readers understand who these people groups were. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. Alternate translation: [(for they had lived in that area since ancient times)]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בּוֹאֲ⁠ךָ֥ שׁ֖וּרָ⁠ה וְ⁠עַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

extending,you Shur,to and=unto earth/land Miʦrayim/(Egypt)

The author is using a common expression of his culture to mean the area extending as far as Shur and the border of Egypt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as far as Shur and up to the border of Egypt]

TSN Tyndale Study Notes:

27:8 Geshurites . . . Girzites . . . Amalekites: These groups, who lived on the edges of the southern desert, had been troublesome to both Philistines and Israelites. (On the Amalekites, see 14:48; ch 15; on the Geshurites, see Josh 13:2, 13; 2 Sam 3:3.)
• Shur was somewhere east of Egypt (1 Sam 15:7; Gen 16:7; 20:1; 25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 202520,202521
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 139990
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 202522
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 139991
    1. he/it ascended
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 202520,202521
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 139990
    1. and men of his
    2. men
    3. 1922,284
    4. 202523,202524,202525
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 139992
    1. and raided
    2. -
    3. 1922,6177
    4. 202526,202527
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 139993
    1. against
    2. -
    3. 385
    4. 202528
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 139994
    1. the Gəshūrī
    2. Geshurites
    3. 1830,1327
    4. 202530,202531
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 139996
    1. and the
    2. -
    3. 1922,1830,1348
    4. K
    5. 202532,202533,202534
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. -
    8. -
    9. 139997
    1. and the ˊAmālēqites
    2. Amalekites
    3. 1922,1830,5380
    4. 202536,202537,202538
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 139999
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 202539
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140000
    1. they
    2. -
    3. 1818
    4. 202540
    5. S-Pp3fp
    6. -
    7. -
    8. 140001
    1. +were dwelling
    2. -
    3. 3206
    4. 202541
    5. P-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 140002
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 202542,202543
    5. P-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140003
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 202544
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140004
    1. from long ago/eternity
    2. long
    3. 3875,5870
    4. 202545,202546
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140005
    1. extending you
    2. -
    3. 1254
    4. 202547,202548
    5. VS-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140006
    1. Shūr to
    2. Shur
    3. 7668,1762
    4. 202549,202550
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Shur
    8. 140007
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 202551,202552
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 140008
    1. the land of
    2. -
    3. 435
    4. 202554
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 140010
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 202555
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 140011

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_ascended and_men_of_his and_raided against the_Gəshūrī and_the[fn] and_the_ˊAmālēqites if/because they were_dwelling the_earth/land which from_long_ago/eternity extending_you Shūr_to and_unto the_land_of Miʦrayim/(Egypt).


27:8 OSHB variant note: ו/ה/גרזי: (x-qere) ’וְ/הַ/גִּזְרִ֖י’: lemma_c/d/1511 n_1.0 morph_HC/Td/Ngmsa id_09oSi וְ/הַ/גִּזְרִ֖י

OET (OET-RV)and during that time, he would take his men to raid the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. They had lived in that region from long before—from Shur all the way to Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 27:8 ©