Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
OET (OET-LV) And_ ʼAkīsh _he/it_said not did_you_all_make_a_raid the_day and_ Dāvid _he/it_said on the_Negeⱱ_of Yəhūdāh and_against the_Negeⱱ_of the_Yəraḩməʼēlī/(Jerahmeelites) and_near/to the_Negeⱱ_of the_Qēynīs.
OET (OET-RV) The king would ask him, “Which place did you raid today?”
¶ David would tell him, “In southern Yehudah,” or “South of the Yerahmeelites,” or “In the southern Kenite region”.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם
not made_a_raid the=day
Achish is using the question form for emphasis. (David probably brought him a share of the spoils from his raids, which is what would have prompted this response.) If a speaker of your language would not use the question form for emphasis, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You must have raided today!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם
not made_a_raid the=day
The word you is plural here because Achish is speaking of David and his men, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי
and=he/it_said and=he/it_said Dāvid on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Negeⱱ_of Yehuda and,against Negeⱱ_of the,Jerahmeelites and=near/to Negeⱱ_of the,Kenites
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And David would say, “We raided against the Negev of Judah” or “We raided against the Negev of the Jerahmeelite” or “We raided against the Negev of the Kenite.”]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ & נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י & נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי
Negeⱱ_of Yehuda & Negeⱱ_of the,Jerahmeelites & Negeⱱ_of the,Kenites
The author is using the term Negev by association to mean the people who lived in that region. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people who live in the part of the Negev that belongs to Judah … the people who live in the part of the Negev that belongs to the Jehrameelite … the people who live in the part of the Negev that belongs to the Kenite]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י & הַקֵּינִֽי
the,Jerahmeelites & the,Kenites
The author is not referring to specific individuals but to people groups. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Jehrameelites … the Kenites]
27:10 David misled Achish by claiming his attacks were against his own people of Judah and two other related groups. The text does not commend David for lying to the foreign king, but neither does it condemn him.
• The Jerahmeelites were a Semitic tribe in southern Judah (1 Chr 2:9, 25-27, 33, 42).
• Kenites: Moses’ father-in-law was a Kenite (Judg 1:16; 4:11; see also study note on 1 Sam 15:6).
OET (OET-LV) And_ ʼAkīsh _he/it_said not did_you_all_make_a_raid the_day and_ Dāvid _he/it_said on the_Negeⱱ_of Yəhūdāh and_against the_Negeⱱ_of the_Yəraḩməʼēlī/(Jerahmeelites) and_near/to the_Negeⱱ_of the_Qēynīs.
OET (OET-RV) The king would ask him, “Which place did you raid today?”
¶ David would tell him, “In southern Yehudah,” or “South of the Yerahmeelites,” or “In the southern Kenite region”.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.