Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
OET (OET-LV) And_sent and_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy and_they_said send_away DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_return to_place_of_its_own and_not it_will_kill DOM_me and_DOM people_of_our if/because it_was panic_of death in_all the_city it_was_heavy exceedingly the_hand_of the_ʼElohīm there.
OET (OET-RV) So they sent for the Philistine rulers, and when they’d assembled they said, “Send the God of Israel’s box away. Send it back to its place so it won’t cause us and our people to die.” Because there was a deadly panic all over the city as God’s punishment there was severe
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י כִּֽי־הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־מָ֨וֶת֙ בְּכָל־הָעִ֔יר
and=they_said send_away DOM ark_of god_of Yisrael and,return to,place_of,its_own and=not kill DOM=me and=DOM people_of,our that/for/because/then/when she/it_was panic_of death in=all the=city
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And because there was a tumult of death in all of the city, they said, “Send away the Box of the God of Israel that it may return to its place, and it will not kill me and my people!”]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
אֹתִ֖י וְאֶת־עַמִּ֑י
DOM=me and=DOM people_of,our
See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [me and my family] or [us and our families] or [all of us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם
heavy very hand_of the=ʼElohīm there
See how you translated the similar expression in [5:9](../05/09.md). Alternate translation: [God was using his power greatly there]
OET (OET-LV) And_sent and_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy and_they_said send_away DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_return to_place_of_its_own and_not it_will_kill DOM_me and_DOM people_of_our if/because it_was panic_of death in_all the_city it_was_heavy exceedingly the_hand_of the_ʼElohīm there.
OET (OET-RV) So they sent for the Philistine rulers, and when they’d assembled they said, “Send the God of Israel’s box away. Send it back to its place so it won’t cause us and our people to die.” Because there was a deadly panic all over the city as God’s punishment there was severe
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.