Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) and_ the_hand_of _heavy of_YHWH against the_people_of_ʼAshdōd and_terrified_them and_afflicted DOM_them in/on/at/with_tumors[fn][fn] DOM ʼAshdōd and_DOM territory_of_its.
OET (OET-RV) Yahweh caused a lot of trouble for the people of Ashdod and he terrified them. He caused them and the people in the region to get lumpy growths on their skin.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים
and,heavy hand_of YHWH to/towards the,people_of_Ashdod
See the discussion of the term hand in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the term in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [And Yahweh used his power greatly against the Ashdodites]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְשִׁמֵּ֑ם
and,terrified,them
This seems to be an implicit reference to a plague that devastated the crops in the area. The description of the guilt offering in [6:4](../06/04.md) indicates that this was a plague of mice that came in great numbers and devoured the crops. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he sent a plague of mice that devoured their crops]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים
and,afflicted DOM=them in/on/at/with,tumors
The word tumors refers to some kind of skin growth. The author distinguishes in [5:9](../05/09.md) and [5:12](../05/12.md) between people who were struck with this affliction and people who died, indicating that it was not immediately fatal. It could mean: (1) tumors, as in the ULT. (2) Alternate translation: [hemorrhoids]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ
DOM ʼAshdōd and=DOM territory_of,its
The author is using the name Ashdod by association to mean the people who lived in that city, and he is using the term borders by association to mean “territories,” since territories may be defined by their borders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of Ashdod and the surrounding territories]
5:6 tumors: The Hebrew term can mean simply “swellings.” A possible alternative translation is “hemorrhoids.” They were possibly the fatal buboes of bubonic plague, which attack the lower body, especially the rectal area. Rats are known carriers of the plague.
OET (OET-LV) and_ the_hand_of _heavy of_YHWH against the_people_of_ʼAshdōd and_terrified_them and_afflicted DOM_them in/on/at/with_tumors[fn][fn] DOM ʼAshdōd and_DOM territory_of_its.
OET (OET-RV) Yahweh caused a lot of trouble for the people of Ashdod and he terrified them. He caused them and the people in the region to get lumpy growths on their skin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.