Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear 1SA 5:12

 1SA 5:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 184629,184630,184631
    3. And the men
    4. men ≈So
    5. 376
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,men
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127648
    1. אֲשֶׁר
    2. 184632
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 127649
    1. לֹא
    2. 184633
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127650
    1. 184634
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127651
    1. מֵתוּ
    2. 184635
    3. they died
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqp3cp
    7. they_died
    8. -
    9. -
    10. 127652
    1. הֻכּוּ
    2. 184636
    3. they were struck
    4. -
    5. 5221
    6. V-VHp3cp
    7. they_were_struck
    8. -
    9. -
    10. 127653
    1. ב,עפלים
    2. 184637,184638
    3. in/on/at/with tumors
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,tumors
    7. -
    8. -
    9. 127654
    1. 184639
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127655
    1. 184640
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127656
    1. וַ,תַּעַל
    2. 184641,184642
    3. and went up
    4. and went
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 127657
    1. שַֽׁוְעַת
    2. 184643
    3. the cry for help of
    4. cry
    5. 7775
    6. S-Ncfsc
    7. the_cry_for_help_of
    8. -
    9. -
    10. 127658
    1. הָ,עִיר
    2. 184644,184645
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 127659
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 184646,184647
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 127660
    1. 184648
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127661

OET (OET-LV)And_the_men who not they_died they_were_struck in/on/at/with_tumors[fn][fn] and_ the_cry_for_help_of _went_up the_city the_heavens.


5:12 OSHB variant note: ב/עפלים: (x-qere) ’בַּ/טְּחֹרִ֑ים’: lemma_b/2914 n_1 morph_HRd/Ncmpa id_09GVi בַּ/טְּחֹרִ֑ים

5:12 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)and the men who didn’t die suffered with the growths. So the people’s cry went up to the heavens.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙

and,the,men

Here the masculine term term has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [And the people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ב⁠עפלים

in/on/at/with,tumors

See how you translated the term tumors in [5:6](../05/06.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠עִ֖יר

the=city

The author is using the term city by association to mean the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the city]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תַּ֛עַל & הַ⁠שָּׁמָֽיִם

and,went_up & the=heavens

The author is making an overstatement for emphasis. He is suggesting that this cry was so loud that it could be heard all the way up in the sky. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [was so loud that it could be heard at a great distance]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the men
    2. men ≈So
    3. 1922,1830,284
    4. 184629,184630,184631
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127648
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 184632
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 127649
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 184633
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127650
    1. they died
    2. -
    3. 4697
    4. 184635
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127652
    1. they were struck
    2. -
    3. 4996
    4. 184636
    5. V-VHp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127653
    1. in/on/at/with tumors
    2. -
    3. 844,2695
    4. K
    5. 184637,184638
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. -
    8. -
    9. 127654
    1. and
    2. and went
    3. 1922,5713
    4. 184641,184642
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127657
    1. the cry for help of
    2. cry
    3. 7395
    4. 184643
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 127658
    1. went up
    2. and went
    3. 1922,5713
    4. 184641,184642
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127657
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 184644,184645
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127659
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1830,7538
    4. 184646,184647
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127660

OET (OET-LV)And_the_men who not they_died they_were_struck in/on/at/with_tumors[fn][fn] and_ the_cry_for_help_of _went_up the_city the_heavens.


5:12 OSHB variant note: ב/עפלים: (x-qere) ’בַּ/טְּחֹרִ֑ים’: lemma_b/2914 n_1 morph_HRd/Ncmpa id_09GVi בַּ/טְּחֹרִ֑ים

5:12 OSHB note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

OET (OET-RV)and the men who didn’t die suffered with the growths. So the people’s cry went up to the heavens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 5:12 ©