Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

OET interlinear 1SA 5:9

 1SA 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 184500,184501
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127555
    1. אַחֲרֵי
    2. 184502
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 127556
    1. 184503
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 127557
    1. הֵסַבּוּ
    2. 184504
    3. they had brought round
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_brought_round
    8. -
    9. -
    10. 127558
    1. אֹת,וֹ
    2. 184505,184506
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 127559
    1. וַ,תְּהִי
    2. 184507,184508
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 127560
    1. יַד
    2. 184509
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 127561
    1. 184510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127562
    1. יְהוָה
    2. 184511
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 127563
    1. 184512
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 127564
    1. בָּ,עִיר
    2. 184513,184514
    3. in/on/at/with city
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 127565
    1. מְהוּמָה
    2. 184515
    3. panic
    4. panic
    5. 4103
    6. S-Ncfsa
    7. panic
    8. -
    9. -
    10. 127566
    1. גְּדוֹלָה
    2. 184516
    3. great
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 127567
    1. מְאֹד
    2. 184517
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 127568
    1. וַ,יַּךְ
    2. 184518,184519
    3. and afflicted
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,afflicted
    8. -
    9. -
    10. 127569
    1. אֶת
    2. 184520
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127570
    1. 184521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127571
    1. אַנְשֵׁי
    2. 184522
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. -
    10. 127572
    1. הָ,עִיר
    2. 184523,184524
    3. the city
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 127573
    1. מִ,קָּטֹן
    2. 184525,184526
    3. from young
    4. young
    5. S-R,Aamsa
    6. from,young
    7. -
    8. -
    9. 127574
    1. וְ,עַד
    2. 184527,184528
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 127575
    1. 184529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127576
    1. גָּדוֹל
    2. 184530
    3. the old
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. the_old
    7. -
    8. -
    9. 127577
    1. וַ,יִּשָּׂתְרוּ
    2. 184531,184532
    3. and broke out
    4. -
    5. 8368
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,broke_out
    8. -
    9. -
    10. 127578
    1. לָ,הֶם
    2. 184533,184534
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 127579
    1. עפלים
    2. 184535
    3. tumors
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. tumors
    7. -
    8. -
    9. 127580
    1. 184536
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127581
    1. 184537
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127582

OET (OET-LV)and_he/it_was after they_had_brought_round DOM_him/it and_it_became the_hand_of YHWH in/on/at/with_city panic great exceedingly and_afflicted DOM the_men_of the_city from_young and_unto the_old and_broke_out to/for_them tumors[fn].


5:9 OSHB variant note: עפלים: (x-qere) ’טְחֹרִֽים’: lemma_2914 n_0 morph_HNcmpa id_09Ypk טְחֹרִֽים

OET (OET-RV)After it arrived, Yahweh started punishing Gat and both young and old men in the city started getting growths on their skin, and it caused a huge panic.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּ⁠עִיר֙

and=it_became hand_of YHWH in/on/at/with,city

See how you translated the similar expression in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [that Yahweh also used his power against that city]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד

panic great very

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and this caused a very great tumult]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּךְ֙

and,afflicted

See the discussion of the term struck in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the term in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [And he killed]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עִ֔יר

DOM men_of the=city

Here the masculine term term has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people of the city]

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד־גָּד֑וֹל

from,young and=unto big/great

The author is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Here the words small and great could mean either “young” and “old] or [weak” and “powerful,” but the meaning would be basically the same either way. Alternate translation: [regardless of their social condition]

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 God often used great panic to incapacitate and overwhelm Israel’s enemies (14:15, 20; Deut 7:23; Ezek 22:5; Amos 3:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 184500,184501
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127555
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 184502
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127556
    1. they had brought round
    2. -
    3. 5224
    4. 184504
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127558
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 184505,184506
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127559
    1. and it became
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 184507,184508
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127560
    1. the hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 184509
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127561
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 184511
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127563
    1. in/on/at/with city
    2. -
    3. 844,5454
    4. 184513,184514
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127565
    1. panic
    2. panic
    3. 3750
    4. 184515
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127566
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 184516
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 127567
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 184517
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 127568
    1. and afflicted
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 184518,184519
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 127569
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184520
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127570
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 184522
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127572
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 184523,184524
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127573
    1. from young
    2. young
    3. 3875,6670
    4. 184525,184526
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 127574
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 184527,184528
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 127575
    1. the old
    2. -
    3. 1476
    4. 184530
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 127577
    1. and broke out
    2. -
    3. 1922,7813
    4. 184531,184532
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127578
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 184533,184534
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127579
    1. tumors
    2. -
    3. 2695
    4. K
    5. 184535
    6. S-Ncmpa
    7. -
    8. -
    9. 127580

OET (OET-LV)and_he/it_was after they_had_brought_round DOM_him/it and_it_became the_hand_of YHWH in/on/at/with_city panic great exceedingly and_afflicted DOM the_men_of the_city from_young and_unto the_old and_broke_out to/for_them tumors[fn].


5:9 OSHB variant note: עפלים: (x-qere) ’טְחֹרִֽים’: lemma_2914 n_0 morph_HNcmpa id_09Ypk טְחֹרִֽים

OET (OET-RV)After it arrived, Yahweh started punishing Gat and both young and old men in the city started getting growths on their skin, and it caused a huge panic.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 5:9 ©