Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

OET interlinear 1SA 5:8

 1SA 5:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלְחוּ
    2. 184463,184464
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127525
    1. וַ,יַּאַסְפוּ
    2. 184465,184466
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,gathered
    8. -
    9. -
    10. 127526
    1. אֶת
    2. 184467
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127527
    1. 184468
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127528
    1. כָּל
    2. 184469
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 127529
    1. 184470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127530
    1. סַרְנֵי
    2. 184471
    3. the rulers of
    4. rulers
    5. O-Ncmpc
    6. the_rulers_of
    7. -
    8. -
    9. 127531
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 184472
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. O-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127532
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 184473,184474
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 127533
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 184475,184476
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 127534
    1. מַֽה
    2. 184477
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 127535
    1. 184478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127536
    1. נַּעֲשֶׂה
    2. 184479
    3. will we do
    4. we
    5. V-Vqi1cp
    6. will_we_do
    7. -
    8. -
    9. 127537
    1. לַֽ,אֲרוֹן
    2. 184480,184481
    3. with ark of
    4. -
    5. 727
    6. S-R,Ncbsc
    7. with,ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127538
    1. אֱלֹהֵי
    2. 184482
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 127539
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184483
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 127540
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 184484,184485
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 127541
    1. גַּת
    2. 184486
    3. Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. O-Np
    7. Gath
    8. -
    9. Location=Gath
    10. 127542
    1. יִסֹּב
    2. 184487
    3. let it go round
    4. should
    5. 5437
    6. V-Vqi3ms
    7. let_it_go_round
    8. -
    9. -
    10. 127543
    1. אֲרוֹן
    2. 184488
    3. the ark of
    4. -
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127544
    1. אֱלֹהֵי
    2. 184489
    3. of the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 127545
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184490
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 127546
    1. וַ,יַּסֵּבּוּ
    2. 184491,184492
    3. and moved
    4. moved
    5. 5437
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,moved
    8. -
    9. -
    10. 127547
    1. אֶת
    2. 184493
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127548
    1. 184494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127549
    1. אֲרוֹן
    2. 184495
    3. the ark of
    4. -
    5. 727
    6. O-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127550
    1. אֱלֹהֵי
    2. 184496
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 127551
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184497
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 127552
    1. 184498
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127553
    1. 184499
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 127554

OET (OET-LV)And_sent and_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy to_them and_they_said what will_we_do with_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said Gat the_ark_of let_it_go_round of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_moved DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)So they sent for all the Philistine rulers, and when they’d assembled they asked, “What should we do with the God of Israel’s box?”
¶ “Let the God of Israel’s box be taken around to Gat,” they decided. So they moved it there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

Gat moved ark_of god_of Yisrael

The people of Ashdod are speaking of the Box of the God of Israel as if it were a living thing that could go around to Gath by itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Have someone bring the Box of the God of Israel over to Gath]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

and,moved DOM ark_of god_of Yisrael

It might seem that the expression brought around contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [So they brought the Box of the God of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

and,moved DOM ark_of god_of Yisrael

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [So they brought the Box of the God of Israel to Gath]

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 rulers (or overlords): Each of the five major Philistine cities had its own ruler (6:16-18).
• Move it: Despite the obvious danger, the Philistines relished their captured trophy enough to relocate it rather than return it.
• Gath, one of the five major Philistine cities, was nearby.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 184463,184464
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127525
    1. and gathered
    2. -
    3. 1922,711
    4. 184465,184466
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127526
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184467
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127527
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 184469
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127529
    1. the rulers of
    2. rulers
    3. 5188
    4. 184471
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127531
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 184472
    5. O-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127532
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 184473,184474
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127533
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184475,184476
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127534
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 184477
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 127535
    1. will we do
    2. we
    3. 5804
    4. 184479
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 127537
    1. with ark of
    2. -
    3. 3570,247
    4. 184480,184481
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127538
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 184482
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 127539
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel's
    3. 2977
    4. 184483
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127540
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184484,184485
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127541
    1. Gat
    2. Gat
    3. 1452
    4. 184486
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Gath
    8. 127542
    1. the ark of
    2. -
    3. 247
    4. 184488
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127544
    1. let it go round
    2. should
    3. 5224
    4. 184487
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 127543
    1. of the god of
    2. -
    3. 63
    4. 184489
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 127545
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 184490
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127546
    1. and moved
    2. moved
    3. 1922,5224
    4. 184491,184492
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127547
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184493
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127548
    1. the ark of
    2. -
    3. 247
    4. 184495
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127550
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 184496
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 127551
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 184497
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 127552

OET (OET-LV)And_sent and_gathered DOM all_of the_rulers_of the_Fəlishtiy to_them and_they_said what will_we_do with_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said Gat the_ark_of let_it_go_round of_the_god_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_moved DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)So they sent for all the Philistine rulers, and when they’d assembled they asked, “What should we do with the God of Israel’s box?”
¶ “Let the God of Israel’s box be taken around to Gat,” they decided. So they moved it there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 5:8 ©