Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 SAM 5:5

 1 SAM 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 184374
    3. On/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. S
    8. Y-1141
    9. 127457
    1. 184375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127458
    1. כֵּן
    2. 184376
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127459
    1. לֹא
    2. 184377
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127460
    1. 184378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127461
    1. יִדְרְכוּ
    2. 184379
    3. they tread
    4. tread
    5. 1869
    6. V-Vqi3mp
    7. they_tread
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127462
    1. כֹהֲנֵי
    2. 184380
    3. the priests of
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Ncmpc
    7. the_priests_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127463
    1. דָגוֹן
    2. 184381
    3. of Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127464
    1. וְ,כָל
    2. 184382,184383
    3. and all
    4. and
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127465
    1. 184384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127466
    1. הַ,בָּאִים
    2. 184385,184386
    3. the (ones who) went
    4. -
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the=(ones_who)_went
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127467
    1. בֵּית
    2. 184387
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127468
    1. 184388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127469
    1. דָּגוֹן
    2. 184389
    3. of Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127470
    1. עַל
    2. 184390
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127471
    1. 184391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127472
    1. מִפְתַּן
    2. 184392
    3. the threshold of
    4. threshhold
    5. 4670
    6. S-Ncmsc
    7. the_threshold_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127473
    1. דָּגוֹן
    2. 184393
    3. Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127474
    1. בְּ,אַשְׁדּוֹד
    2. 184394,184395
    3. in/on/at/with ʼAshdōd
    4. Ashdod
    5. 795
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Ashdod
    8. -
    9. Location=Ashdod; Y-1141
    10. 127475
    1. עַד
    2. 184396
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127476
    1. הַ,יּוֹם
    2. 184397,184398
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127477
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 184399,184400
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127478
    1. 184401
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127479
    1. 184402
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 127480

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not the_priests_of they_tread of_Dāgōn and_all the_ the_house_of _(ones_who)_went of_Dāgōn on the_threshold_of Dāgōn in/on/at/with_ʼAshdōd until the_day the_this.

OET (OET-RV)(Because of that, until this day Dagon’s priests and everyone who enters Dagon’s temple in Ashdod won’t tread on the threshhold.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְ⁠כָֽל־הַ⁠בָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּ⁠אַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not step priests_of Dāgōn and=all the=(ones_who)_went house_of Dāgōn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in threshold_of Dāgōn in/on/at/with,Ashdod until the=day the,this

The author is providing background information to help readers understand how what happened in this story is the source of a cultural practice with which they may be familiar. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־דָּג֛וֹן

house_of Dāgōn

See how you translated the similar expression in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [the temple of Dagon]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

דָג֜וֹן & מִפְתַּ֥ן

Dāgōn & threshold_of

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the threshold of the temple of Dagon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

See the discussion of this phrase in the Introduction to 1 Samuel. The author is using this phrase to refer to the time when he was writing. In your translation, make clear that the phrase refers to a time that is now in the past. Avoid giving the impression the phrase means “to the present day.” Alternate translation: [right up to the time of this writing]

TSN Tyndale Study Notes:

5:5 step on its threshold: While the Philistines might have believed that Dagon’s amputations resulted from their failure to honor the god properly, the true failure was in worshiping an idol rather than honoring the one true God (Isa 44:6-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 184374
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127457
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 184376
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127459
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 184377
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127460
    1. the priests of
    2. priests
    3. 3537
    4. 184380
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127463
    1. they tread
    2. tread
    3. 1720
    4. 184379
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127462
    1. of Dāgōn
    2. -
    3. 1684
    4. 184381
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127464
    1. and all
    2. and
    3. 1922,3539
    4. 184382,184383
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127465
    1. the
    2. -
    3. 1830,1254
    4. 184385,184386
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127467
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 184387
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127468
    1. (ones who) went
    2. -
    3. 1830,1254
    4. 184385,184386
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127467
    1. of Dāgōn
    2. -
    3. 1684
    4. 184389
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127470
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 184390
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127471
    1. the threshold of
    2. threshhold
    3. 4009
    4. 184392
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127473
    1. Dāgōn
    2. -
    3. 1684
    4. 184393
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127474
    1. in/on/at/with ʼAshdōd
    2. Ashdod
    3. 844,599
    4. 184394,184395
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Ashdod; Y-1141
    8. 127475
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 184396
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127476
    1. the day
    2. day
    3. 1830,3256
    4. 184397,184398
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127477
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 184399,184400
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127478

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not the_priests_of they_tread of_Dāgōn and_all the_ the_house_of _(ones_who)_went of_Dāgōn on the_threshold_of Dāgōn in/on/at/with_ʼAshdōd until the_day the_this.

OET (OET-RV)(Because of that, until this day Dagon’s priests and everyone who enters Dagon’s temple in Ashdod won’t tread on the threshhold.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 5:5 ©