Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 SAM 5:5

 1 SAM 5:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 184374
    3. Therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-1141
    9. 127457
    1. 184375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127458
    1. כֵּן
    2. 184376
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127459
    1. לֹא
    2. 184377
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127460
    1. 184378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127461
    1. יִדְרְכוּ
    2. 184379
    3. they tread
    4. tread
    5. 1869
    6. V-Vqi3mp
    7. they_tread
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127462
    1. כֹהֲנֵי
    2. 184380
    3. the priests of
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Ncmpc
    7. the_priests_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127463
    1. דָגוֹן
    2. 184381
    3. of Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127464
    1. וְ,כָל
    2. 184382,184383
    3. and all
    4. and
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127465
    1. 184384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127466
    1. הַ,בָּאִים
    2. 184385,184386
    3. the (ones who) went
    4. -
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the=(ones_who)_went
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127467
    1. בֵּית
    2. 184387
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127468
    1. 184388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127469
    1. דָּגוֹן
    2. 184389
    3. of Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127470
    1. עַל
    2. 184390
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1141
    9. 127471
    1. 184391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127472
    1. מִפְתַּן
    2. 184392
    3. the threshold of
    4. threshhold
    5. 4670
    6. S-Ncmsc
    7. the_threshold_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127473
    1. דָּגוֹן
    2. 184393
    3. Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127474
    1. בְּ,אַשְׁדּוֹד
    2. 184394,184395
    3. in ʼAshdōd
    4. in Ashdod on
    5. 795
    6. S-R,Np
    7. in,Ashdod
    8. -
    9. Location=Ashdod; Y-1141
    10. 127475
    1. עַד
    2. 184396
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127476
    1. הַ,יּוֹם
    2. 184397,184398
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127477
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 184399,184400
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127478
    1. 184401
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127479
    1. 184402
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 127480

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so not the_priests_of they_tread of_Dāgōn and_all the_ the_house_of _(ones_who)_went of_Dāgōn on the_threshold_of Dāgōn in_ʼAshdōd until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)(Because of that, until this day Dagon’s priests and everyone who enters Dagon’s temple in Ashdod won’t tread on the threshhold.)

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְ⁠כָֽל־הַ⁠בָּאִ֧ים בֵּית־דָּג֛וֹן עַל־מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּ⁠אַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not step priests_of Dāgōn and=all the=(ones_who)_went house_of Dāgōn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in threshold_of Dāgōn in,Ashdod until the=day (the),this

The author is providing background information to help readers understand how what happened in this story is the source of a cultural practice with which they may be familiar. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־דָּג֛וֹן

house_of Dāgōn

See how you translated the similar expression in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: [the temple of Dagon]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

דָג֜וֹן & מִפְתַּ֥ן

Dāgōn & threshold_of

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the threshold of the temple of Dagon]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day (the),this

See the discussion of this phrase in the Introduction to 1 Samuel. The author is using this phrase to refer to the time when he was writing. In your translation, make clear that the phrase refers to a time that is now in the past. Avoid giving the impression the phrase means “to the present day.” Alternate translation: [right up to the time of this writing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 184374
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127457
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 184376
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127459
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 184377
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127460
    1. the priests of
    2. priests
    3. 3668
    4. 184380
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127463
    1. they tread
    2. tread
    3. 1770
    4. 184379
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127462
    1. of Dāgōn
    2. -
    3. 1732
    4. 184381
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127464
    1. and all
    2. and
    3. 1987,3671
    4. 184382,184383
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127465
    1. the
    2. -
    3. 1893,1274
    4. 184385,184386
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127467
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 184387
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127468
    1. (ones who) went
    2. -
    3. 1893,1274
    4. 184385,184386
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127467
    1. of Dāgōn
    2. -
    3. 1732
    4. 184389
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127470
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 184390
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127471
    1. the threshold of
    2. threshhold
    3. 4168
    4. 184392
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127473
    1. Dāgōn
    2. -
    3. 1732
    4. 184393
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127474
    1. in ʼAshdōd
    2. in Ashdod on
    3. 846,588
    4. 184394,184395
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Ashdod; Y-1141
    8. 127475
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 184396
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127476
    1. the day
    2. day
    3. 1893,3371
    4. 184397,184398
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127477
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 184399,184400
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127478

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so not the_priests_of they_tread of_Dāgōn and_all the_ the_house_of _(ones_who)_went of_Dāgōn on the_threshold_of Dāgōn in_ʼAshdōd until the_day (the)_this.

OET (OET-RV)(Because of that, until this day Dagon’s priests and everyone who enters Dagon’s temple in Ashdod won’t tread on the threshhold.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 5:5 ©