Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
OET (OET-LV) And_sent DOM the_ark_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_he/it_was when_came the_ark_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_cried_out the_ˊEqrōnites to_say they_have_brought_round to_me DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to_kill_us and_DOM people_of_our.
OET (OET-RV) So they sent God’s box to Ekron, but as soon as it entered the city, the Ekronites cried out, “Hey! They’ve brought the God of Israel’s box here to kill us and our people.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
and,sent
The pronoun they refers to the people of Gath. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So the people of Gath sent]
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֗ר
to=say
See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־עַמִּֽי
brought_around to=me DOM ark_of god_of Yisrael to,kill,us and=DOM people_of,our
The author is describing what each one of the Ekronites said. But since he is referring to a group of people and ascribes this quotation to a plural subject, it may be more natural in your language to use plural pronouns within the quotation. Alternate translation: [They have brought around to us the Box of the God of Israel to kill all of us]
Note 4 topic: writing-pronouns
הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
brought_around to=me DOM ark_of god_of Yisrael
Here the people of Ekron are not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [The Box of the God of Israel has been brought around to me] or [The Box of the God of Israel has been brought around to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־עַמִּֽי
and=DOM people_of,our
By people, the Ekronites mean their families. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and my family] or [and our families]
5:10 Ekron, another of the five major Philistine cities (see 6:17), was just five miles north of Gath.
OET (OET-LV) And_sent DOM the_ark_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_he/it_was when_came the_ark_of the_ʼElohīm ˊEqrōn and_cried_out the_ˊEqrōnites to_say they_have_brought_round to_me DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) to_kill_us and_DOM people_of_our.
OET (OET-RV) So they sent God’s box to Ekron, but as soon as it entered the city, the Ekronites cried out, “Hey! They’ve brought the God of Israel’s box here to kill us and our people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.