Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 SAM 5:3

 1 SAM 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכִּמוּ
    2. 184304,184305
    3. And they rose early
    4. ≈So and
    5. 7925
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_rose_early
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127412
    1. אַשְׁדּוֹדִים
    2. 184306
    3. +the ʼAshdōdites
    4. -
    5. 796
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Ashdodites
    8. -
    9. Location=Ashdod; Y-1141
    10. 127413
    1. מִ,מָּחֳרָת
    2. 184307,184308
    3. from +the next day
    4. day
    5. 4283
    6. S-R,Ncfsa
    7. from_[the],next_day
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127414
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 184309,184310
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127415
    1. דָגוֹן
    2. 184311
    3. Dāgōn
    4. Dagon
    5. 1712
    6. S-Np
    7. Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127416
    1. נֹפֵל
    2. 184312
    3. +was lying
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_lying
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127417
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 184313,184314,184315
    3. to its of face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. to,its_of,face
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127418
    1. אַרְצָ,ה
    2. 184316,184317
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127419
    1. לִ,פְנֵי
    2. 184318,184319
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127420
    1. אֲרוֹן
    2. 184320
    3. the box of
    4. box
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127421
    1. יְהוָה
    2. 184321
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1141
    10. 127422
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 184322,184323
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127423
    1. אֶת
    2. 184324
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127424
    1. 184325
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127425
    1. דָּגוֹן
    2. 184326
    3. Dāgōn
    4. -
    5. 1712
    6. O-Np
    7. Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon; Y-1141
    10. 127426
    1. וַ,יָּשִׁבוּ
    2. 184327,184328
    3. and they returned
    4. returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_returned
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127427
    1. אֹת,וֹ
    2. 184329,184330
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127428
    1. לִ,מְקוֹמ,וֹ
    2. 184331,184332,184333
    3. to its of place
    4. place
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,its_of,place
    8. -
    9. Y-1141
    10. 127429
    1. 184334
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127430

OET (OET-LV)And_ the_ʼAshdōdites _they_rose_early from_the_next_day and_see/lo/see Dāgōn was_lying to_its_of_face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH and_they_took DOM Dāgōn and_they_returned DOM_him/it to_its_of_place.

OET (OET-RV)Early the next day when the Ashdodites got up, to their horror Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box. So they stood it up and returned it to its place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ & אֶת

and,they_rose_early people_of_ʼAshdōd &DOM

Here the expression arose early does not necessarily mean that the Ashdodites got up earlier than usual in order to look inside the temple. While the author often does use the expression to mean that people got up earlier than usual in order to do an action he describes, for example, in [1:19](../01/19.md) and [15:12](../15/12.md), here and in the next verse it introduces what happened when the Ashdodites first got up. The UST models one way to express this meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה דָג֗וֹן

and=see/lo/see! Dāgōn

See how you translated the similar expression in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [and they found that Dagon]

Note 3 topic: translate-symaction

דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אַ֔רְצָ⁠ה

Dāgōn fallen to,its_of,face towards=land

In this culture, lying face down on the ground in front of someone was an action that symbolized submission. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Dagon was submissively lying prostrate]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [before]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So and
    3. 1987,7807
    4. 184304,184305
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127412
    1. +the ʼAshdōdites
    2. -
    3. 589
    4. 184306
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Location=Ashdod; Y-1141
    8. 127413
    1. they rose early
    2. ≈So and
    3. 1987,7807
    4. 184304,184305
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127412
    1. from +the next day
    2. day
    3. 4129,4807
    4. 184307,184308
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127414
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 184309,184310
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127415
    1. Dāgōn
    2. Dagon
    3. 1732
    4. 184311
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127416
    1. +was lying
    2. -
    3. 5194
    4. 184312
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127417
    1. to its of face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 184313,184314,184315
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127418
    1. towards land
    2. -
    3. 422,1819
    4. 184316,184317
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127419
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 184318,184319
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127420
    1. the box of
    2. box
    3. 231
    4. 184320
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127421
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 184321
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1141
    8. 127422
    1. and they took
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 184322,184323
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127423
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 184324
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127424
    1. Dāgōn
    2. -
    3. 1732
    4. 184326
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Dagon; Y-1141
    8. 127426
    1. and they returned
    2. returned
    3. 1987,7951
    4. 184327,184328
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127427
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 184329,184330
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127428
    1. to its of place
    2. place
    3. 3705,4742,1978
    4. 184331,184332,184333
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 127429

OET (OET-LV)And_ the_ʼAshdōdites _they_rose_early from_the_next_day and_see/lo/see Dāgōn was_lying to_its_of_face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH and_they_took DOM Dāgōn and_they_returned DOM_him/it to_its_of_place.

OET (OET-RV)Early the next day when the Ashdodites got up, to their horror Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box. So they stood it up and returned it to its place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 5:3 ©