Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And_got_up_early in/on/at/with_morning on_next and_see/lo/see Dagon was_lying on_face_of_his towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH and_head_of Dagon and_both_of the_palms_of hands_of_his were_cut_off to the_threshold only Dagon it_remained on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) But then the next morning, more shock: Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box but now its hands and head were cut off, and were lying on the threshhold. Only its body remained intact.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙
and,head_of Dagon and,both_of palms_of hands_of,his cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And it appeared that someone had cut off the head of Dagon and the two of the palms of his hands]
Note 2 topic: translate-symaction
וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙
and,head_of Dagon and,both_of palms_of hands_of,his cut_off
Cutting off the head and hands of Dagon was a symbolic action that indicated that this false god was not wise enough or strong enough to defend himself. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And the head of Dagon and the two of the palms of his hands were cut off, demonstrating how helpless he actually was]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו
and,both_of palms_of hands_of,his
The word that the ULT translates as hands could indicate someone’s entire lower arms, so the author is clarifying what specific part of them had been cut off. Your language may be able to refer to his part more simply, and so this expression may seem to contain extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and his hands]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן
to/towards the,threshold
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they were lying on the threshold]
Note 5 topic: translate-symaction
אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן
to/towards the,threshold
Leaving the head and hands of Dagon on the threshold, where people coming in and out of the temple would trample on them, was a symbolic action that expressed contempt for these symbols of Dagon’s supposed wisdom and power. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Someone had left them contemptuously on the threshold]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו
only Dagon left on/upon/above=him/it
The author assumes that his readers will understand that by Dagon, in this instance he means the part of the statute that looked like a fish. The name Dagon comes from the word for “fish.” Fish symbolized prosperity for the Philistines, who lived by the seacoast. Statues of Dagon had a human head and hands but the body of a fish. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the only thing left of the statute was the part that looked like a fish]
5:4 his head and hands had broken off: A symbol of God’s supremacy over the idol (5:7; see also 17:51).
OET (OET-LV) And_got_up_early in/on/at/with_morning on_next and_see/lo/see Dagon was_lying on_face_of_his towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH and_head_of Dagon and_both_of the_palms_of hands_of_his were_cut_off to the_threshold only Dagon it_remained on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) But then the next morning, more shock: Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box but now its hands and head were cut off, and were lying on the threshhold. Only its body remained intact.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.