Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1SA 5:4

 1SA 5:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכִּמוּ
    2. 184335,184336
    3. And got up early
    4. But
    5. 7925
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,got_up_early
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127431
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 184337,184338
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 127432
    1. מִ,מָּחֳרָת
    2. 184339,184340
    3. on next
    4. -
    5. 4283
    6. S-R,Ncfsa
    7. on,next
    8. -
    9. -
    10. 127433
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 184341,184342
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 127434
    1. דָגוֹן
    2. 184343
    3. Dagon
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon
    10. 127435
    1. נֹפֵל
    2. 184344
    3. +was lying
    4. lying
    5. 5307
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_lying
    8. -
    9. -
    10. 127436
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 184345,184346,184347
    3. on face of his
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. on,face_of,his
    8. -
    9. -
    10. 127437
    1. אַרְצָ,ה
    2. 184348,184349
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 127438
    1. לִ,פְנֵי
    2. 184350,184351
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 127439
    1. אֲרוֹן
    2. 184352
    3. the ark of
    4. box
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127440
    1. יְהוָה
    2. 184353
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 127441
    1. וְ,רֹאשׁ
    2. 184354,184355
    3. and head of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,head_of
    7. -
    8. -
    9. 127442
    1. דָּגוֹן
    2. 184356
    3. Dagon
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. of_Dagon
    8. -
    9. -
    10. 127443
    1. וּ,שְׁתֵּי
    2. 184357,184358
    3. and both of
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acfdc
    7. and,both_of
    8. -
    9. -
    10. 127444
    1. 184359
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 127445
    1. כַּפּוֹת
    2. 184360
    3. the palms of
    4. -
    5. 3709
    6. S-Ncfpc
    7. the_palms_of
    8. -
    9. -
    10. 127446
    1. יָדָי,ו
    2. 184361,184362
    3. hands of his
    4. hands
    5. 3027
    6. S-Ncbdc,Sp3ms
    7. hands_of,his
    8. -
    9. -
    10. 127447
    1. כְּרֻתוֹת
    2. 184363
    3. +were cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqsfpa
    7. [were]_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 127448
    1. אֶל
    2. 184364
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 127449
    1. 184365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127450
    1. הַ,מִּפְתָּן
    2. 184366,184367
    3. the threshold
    4. threshhold
    5. 4670
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,threshold
    8. -
    9. -
    10. 127451
    1. רַק
    2. 184368
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 127452
    1. דָּגוֹן
    2. 184369
    3. Dagon
    4. -
    5. 1712
    6. S-Np
    7. Dagon
    8. -
    9. Person=Dagon
    10. 127453
    1. נִשְׁאַר
    2. 184370
    3. it remained
    4. remained
    5. 7604
    6. V-VNp3ms
    7. it_remained
    8. -
    9. -
    10. 127454
    1. עָלָי,ו
    2. 184371,184372
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 127455
    1. 184373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127456

OET (OET-LV)And_got_up_early in/on/at/with_morning on_next and_see/lo/see Dagon was_lying on_face_of_his towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH and_head_of Dagon and_both_of the_palms_of hands_of_his were_cut_off to the_threshold only Dagon it_remained on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)But then the next morning, more shock: Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box but now its hands and head were cut off, and were lying on the threshhold. Only its body remained intact.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠רֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּ⁠שְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗י⁠ו כְּרֻתוֹת֙

and,head_of Dagon and,both_of palms_of hands_of,his cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And it appeared that someone had cut off the head of Dagon and the two of the palms of his hands]

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠רֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּ⁠שְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗י⁠ו כְּרֻתוֹת֙

and,head_of Dagon and,both_of palms_of hands_of,his cut_off

Cutting off the head and hands of Dagon was a symbolic action that indicated that this false god was not wise enough or strong enough to defend himself. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And the head of Dagon and the two of the palms of his hands were cut off, demonstrating how helpless he actually was]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠שְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗י⁠ו

and,both_of palms_of hands_of,his

The word that the ULT translates as hands could indicate someone’s entire lower arms, so the author is clarifying what specific part of them had been cut off. Your language may be able to refer to his part more simply, and so this expression may seem to contain extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and his hands]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֶל־הַ⁠מִּפְתָּ֔ן

to/towards the,threshold

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they were lying on the threshold]

Note 5 topic: translate-symaction

אֶל־הַ⁠מִּפְתָּ֔ן

to/towards the,threshold

Leaving the head and hands of Dagon on the threshold, where people coming in and out of the temple would trample on them, was a symbolic action that expressed contempt for these symbols of Dagon’s supposed wisdom and power. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Someone had left them contemptuously on the threshold]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽי⁠ו

only Dagon left on/upon/above=him/it

The author assumes that his readers will understand that by Dagon, in this instance he means the part of the statute that looked like a fish. The name Dagon comes from the word for “fish.” Fish symbolized prosperity for the Philistines, who lived by the seacoast. Statues of Dagon had a human head and hands but the body of a fish. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the only thing left of the statute was the part that looked like a fish]

TSN Tyndale Study Notes:

5:4 his head and hands had broken off: A symbol of God’s supremacy over the idol (5:7; see also 17:51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And got up early
    2. But
    3. 1922,7507
    4. 184335,184336
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127431
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 844,1242
    4. 184337,184338
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127432
    1. on next
    2. -
    3. 3875,4632
    4. 184339,184340
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127433
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 184341,184342
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 127434
    1. Dagon
    2. -
    3. 1684
    4. 184343
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon
    8. 127435
    1. +was lying
    2. lying
    3. 5015
    4. 184344
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 127436
    1. on face of his
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 184345,184346,184347
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127437
    1. towards land
    2. -
    3. 435,1762
    4. 184348,184349
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 127438
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3570,6131
    4. 184350,184351
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 127439
    1. the ark of
    2. box
    3. 247
    4. 184352
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127440
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 184353
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127441
    1. and head of
    2. -
    3. 1922,7073
    4. 184354,184355
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127442
    1. Dagon
    2. -
    3. 1684
    4. 184356
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127443
    1. and both of
    2. -
    3. 1922,7198
    4. 184357,184358
    5. S-C,Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 127444
    1. the palms of
    2. -
    3. 3434
    4. 184360
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 127446
    1. hands of his
    2. hands
    3. 3102
    4. 184361,184362
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127447
    1. +were cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 184363
    5. V-Vqsfpa
    6. -
    7. -
    8. 127448
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 184364
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127449
    1. the threshold
    2. threshhold
    3. 1830,4009
    4. 184366,184367
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127451
    1. only
    2. -
    3. 6942
    4. 184368
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 127452
    1. Dagon
    2. -
    3. 1684
    4. 184369
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dagon
    8. 127453
    1. it remained
    2. remained
    3. 7461
    4. 184370
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127454
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 184371,184372
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127455

OET (OET-LV)And_got_up_early in/on/at/with_morning on_next and_see/lo/see Dagon was_lying on_face_of_his towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH and_head_of Dagon and_both_of the_palms_of hands_of_his were_cut_off to the_threshold only Dagon it_remained on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)But then the next morning, more shock: Dagon had fallen to the ground on its face in front of Yahweh’s box but now its hands and head were cut off, and were lying on the threshhold. Only its body remained intact.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 5:4 ©