Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Come down and sit in the dust you virgin daughter of Babylon.
 ⇔ Sit on the ground without a throne you daughter of the Chaldeans,[ref]
 ⇔ because people won’t call you tender and delicate any more.


47:1-15: Isa 13:1–14:23; Jer 50:1; 51:64.OET logo mark

OET-LVgo_down and_sit on the_dust Oh_virgin_of the_daughter_of Bāⱱel sit to_ground there_is_not a_throne Oh_daughter_of the_ones_from_Kasdiy if/because not you_will_repeat people_will_call to/for_you(fs) tender and_delicate.
OET logo mark

UHBרְדִ֣י ׀ וּ⁠שְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָ⁠אָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔⁠ךְ רַכָּ֖ה וַ⁠עֲנֻגָּֽה׃
   (rədiy ū⁠shəⱱiy ˊal-ˊāfār bətūlat bat-bāⱱel shəⱱī-lā⁠ʼāreʦ ʼēyn-kişşēʼ bat-kasdim kiy loʼ tōşifī yiqrəʼū-lā⁠k rakkāh va⁠ˊₐnuggāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατάβηθι, κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, κάθισον εἰς τὴν γῆν θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
   (Katabaʸthi, kathison epi taʸn gaʸn parthenos thugataʸr Babulōnos, kathison eis taʸn gaʸn thugataʸr Ⱪaldaiōn, hoti ouketi prostethaʸsaʸ klaʸthaʸnai hapalaʸ kai trufera.)

BrTrCome down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious.


ULT“Come down and sit in the dust,
 ⇔ virgin of the daughter of Babylon!
 ⇔ Sit on the ground without a throne,
 ⇔ daughter of the Chaldeans!
 ⇔ For you will not make them add
 ⇔ that they should call you tender and delicate.

USTYahweh says, “You Babylonian people will mourn greatly
 ⇔ because you will no longer rule other countries.
 ⇔ You will be like a queen who once sat on a throne
 ⇔ but who is now sitting on the ground.
 ⇔ It will be as if people once said that she was very dainty
 ⇔ but then stopped saying that about her.

BSB[ “] Go down and sit in the dust,
 ⇔ O Virgin Daughter of Babylon.
 ⇔ Sit on the ground without a throne,
 ⇔ O Daughter of the Chaldeans![fn]
 ⇔ For you will no longer be called
 ⇔ tender or delicate.


47:1 That is, the Babylonians; also in verse 5

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE“Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon.
 ⇔ Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans.
 ⇔ For you will no longer be called tender and delicate.

WMBB“Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon.
 ⇔ Sit on the ground without a throne, daughter of the Kasdim.
 ⇔ For you will no longer be called tender and delicate.

NET“Fall down! Sit in the dirt,
 ⇔ O virgin daughter Babylon!
 ⇔ Sit on the ground, not on a throne,
 ⇔ O daughter of the Babylonians!
 ⇔ Indeed, you will no longer be called delicate and pampered.

LSV“Come down, and sit on the dust,
O virgin daughter of Babylon,
Sit on the earth, there is no throne,
O daughter of the Chaldeans,
For they no longer cry to you,
O tender and delicate one.

FBVGo down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of Babylonia![fn] No longer will people call you gentle and delicate.


47:1 “Babylonia”: literally, “Chaldea,” another name for Babylonia. Also verse 5, and 48:14.

T4TYahweh also says, “You people of Babylon,
 ⇔ you should go and sit in the dust/dirt to show that you are mourning,
 ⇔ because your time to rule [MTY] other countries is almost ended.
 ⇔ People will never again say that Babylonia is beautiful
 ⇔ like a very attractive/beautiful young woman.

LEB  • Come down and sit on the dust, virgin daughter of Babylon!
  • Sit on the ground without a throne, daughter of Chaldea!
 • For they shall no longer call[fn] you tender and delicate.


47:? Literally “you shall not add they shall call to”

BBECome and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.

MoffNo Moff ISA book available

JPSCome down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.

ASVCome down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

DRACome down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender.

YLTCome down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, 'O tender and delicate one.'

DrbyCome down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground, — [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.

RVCome down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
   (Come down, and sit in the dust, Oh virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called tender and delicate.)

SLTCome down and sit upon the dust, thou virgin daughter of Babel, sit upon the earth: no throne, thou daughter of the Chaldeans: for thou shalt not be added for them to call thee tender and delicate.

WbstrCome down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

KJB-1769Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
   (Come down, and sit in the dust, Oh virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called tender and delicate.)

KJB-1611¶ Come downe and sit in the dust: O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Caldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut as for thee O daughter, thou virgin Babylon, sit thou downe in the dust, sit vpo the ground, there is no throne O thou daughter of Caldea, for thou shalt no more be called tender and pleasaunt.
   (But as for thee/you Oh daughter, thou/you virgin Babylon, sit thou/you down in the dust, sit upon the ground, there is no throne Oh thou/you daughter of Chaldea, for thou/you shalt/shall no more be called tender and pleasant.)

GnvaCome downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate.
   (Come down and sit in the dust: Oh virgin, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, Oh daughter of the Chaldeans: for thou/you shalt/shall no more be called, Tender and delicate.)

CvdlBut as for the (O doughter, thou virgin Babilon) thou shalt syt in the dust. Thou shalt syt vpon the groude, and not in a trone (o thou mayden of Chaldea). Thou shalt nomore be called tender, and pleasaut.
   (But as for the (Oh daughter, thou/you virgin Babylon) thou/you shalt/shall sit in the dust. Thou/You shalt/shall sit upon the ground, and not in a throne (o thou/you maiden of Chaldea). Thou/You shalt/shall no more be called tender, and pleasant.)

WyclThou virgyn, the douytir Babiloyne, go doun, sitte thou in dust, sitte thou in erthe; a kyngis seete is not to the douyter of Caldeis, for thou schalt no more be clepid soft and tendir.
   (Thou/You virgin, the daughter Babylon, go down, sit thou/you in dust, sit thou/you in earth; a kings seat is not to the daughter of Chaldees, for thou/you shalt/shall no more be called soft and tender.)

LuthHerunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub, setze dich auf die Erde! Denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du Zarte und Lüstlin.
   (Herunter, virgin, you(sg) daughter Babel, set/put you/yourself in the dust, set/put you/yourself on/in/to the earth/land/ground! Because the daughter the/of_the Chaldeans has none chair/stool more. They becomes you/yourself not more to_name: You(sg) Zarte and Lüstlin.)

ClVg[Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon: sede in terra; non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.[fn]
   ([Descende, sit_down in/into/on dust, virgin daughter Babylon: sit_down in/into/on earth/land; not/no it_is only daughters Chaldæorum, because beyond/besides not/no you_will_be_called soft and tenera.)


47.1 Descende, sede, etc. HIER. Quia omnes creaturæ Dei sumus; nec juxta hæreticos, natura Babylonis damnabilis; vel ob luxuriam et ornatum potentissimæ urbis, quæ jam senex et vicina occasui virgunculam se et puellam jactat.


47.1 Descende, sede, etc. HIER. Because everyone creatures of_God we_are; but_not next_to heretics, nature/element Babylon lossesbilis; or because luxury and ornamentm powerfulsimæ of_the_city, which already old_man and neighbouring occasui virgunculam himself and girl yactat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

רְדִ֣י וּ⁠שְׁבִ֣י עַל עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת בָּבֶ֔ל שְׁבִי לָ⁠אָ֥רֶץ אֵין כִּסֵּ֖א בַּת כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ לָ֔⁠ךְ רַכָּ֖ה וַ⁠עֲנֻגָּֽה

come_down and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust virgin_of daughter_of Bāⱱel sit to,ground not throne daughter_of \add_>ones\add*_from_Kasdiy that/for/because/then/when not longer called to/for=you(fs) tender and,delicate

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Come down and sit in the dust, virgin of the daughter of Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans! Because you will not make them add that they should call you tender and delicate]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְדִ֣י וּ⁠שְׁבִ֣י עַל עָפָ֗ר

come_down and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust

Here Yahweh is speaking of Babylon’s downfall as if Babylon were a person who must Come down and sit in the dust. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Come down and be humbled]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

רְדִ֣י וּ⁠שְׁבִ֣י עַל עָפָ֗ר

come_down and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust

The word translated as Come down is an imperative, but it communicates a condition rather than a command. If the imperative does not communicate a condition for your readers, then use a form in your language that communicates a condition. Alternate translation: [When you come down and sit in the dust]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּתוּלַת֙ בַּת בָּבֶ֔ל

virgin_of daughter_of Bāⱱel

Here Yahweh is speaking of the city of Babylon as if it were a virgin, a young woman. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [sheltered daughter of Babylon]

Note 5 topic: writing-participants

בְּתוּלַת֙ בַּת בָּבֶ֔ל

virgin_of daughter_of Bāⱱel

Here Isaiah is introducing the city of Babylon, which he addresses as a young woman, as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [virgin daughter of Babylon]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

בְּתוּלַת֙ בַּת בָּבֶ֔ל

virgin_of daughter_of Bāⱱel

Yahweh is using the possessive form to describe a daughter that is characterized by being the city of Babylon. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [virgin Babylonian daughter]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁבִי לָ⁠אָ֥רֶץ אֵין כִּסֵּ֖א

sit to,ground not throne

Here Yahweh is speaking of Babylon losing its royal authority as if Babylon were a queen forced to Sit on the ground without a throne. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Sit on the ground because you no longer have royal authority]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּת כַּשְׂדִּ֑ים

daughter_of daughter_of \add_>ones\add*_from_Kasdiy

Here Yahweh is speaking of the nation of the Chaldeans as if it were a daughter, a young woman. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you Chaldeans]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

רַכָּ֖ה וַ⁠עֲנֻגָּֽה

tender and,delicate

The terms tender and delicate mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very pampered]

BI Isa 47:1 ©