Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 19:12 verse available
OET-LV And_he/it_said if it_will_be_[too]_strong too_for_me Rām and_be to/for_me for_help and_if the_people of_Ammon they_will_be_[too]_strong too_for_you and_help_you.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נִּי֙ אֲרָ֔ם וְהָיִ֥יתָ לִּ֖י לִתְשׁוּעָ֑ה ס וְאִם־בְּנֵ֥י עַמּ֛וֹן יֶֽחֶזְק֥וּ מִמְּךָ֖ וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼim-tteḩₑzaq mimmennī ʼₐrām vəhāyiytā liy litəshūˊāh ş vəʼim-bənēy ˊammōn yeḩezqū mimməkā vəhōshaˊttiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “If Aram is too strong for me, then you shall be to me for salvation. And if the sons of Ammon are too strong for you, then I will save you.
UST Joab said to them, “If the soldiers from Aram are too strong for us to defeat them, then your soldiers must come and help us. But if the soldiers from the Ammon people group are too strong for you to defeat them, then my soldiers will come and help your men.
BSB § “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue.
OEB No OEB 1CH book available
WEB He said, “If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
NET Joab said, “If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
LSV And he says, “If Aram is stronger than me, then you have been for salvation to me; and if the sons of Ammon are stronger than you, then I have saved you;
FBV Joab told him, “If the Arameans are stronger than me, you come and help me. If the Ammonites are stronger than you, I'll come and help you.
T4T Joab said to them, “If the soldiers from Syria are too strong for us to defeat them, then your soldiers must come and help us. But if the soldiers from the Ammon people-group are too strong for you to defeat them, then my soldiers will come and help your men.
LEB And he said, “If Aram is too strong for me, then you must be a help to me, but if the Ammonites[fn] are too strong for you, then I will help you.
?:? Literally “sons of Ammon”
BBE And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then come to my help; and if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
MOF No MOF 1CH book available
JPS And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
ASV And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
DRA And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee.
YLT And he saith, 'If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation; and if the sons of Ammon be stronger than thou, then I have saved thee;
DBY And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
RV And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
WBS And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee.
KJB And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
(And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou/you shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. )
BB And he sayde: If the Syrians be to strong for me, thou shalt succour me, and if the children of Ammon preuayle against thee, I will helpe thee.
(And he said: If the Syrians be to strong for me, thou/you shalt succour me, and if the children of Ammon preuayle against thee, I will help thee.)
GNV And he saide, If Aram be too strong for me, then thou shalt succour me: and if the children of Ammon preuaile against thee, then I wil succour thee.
(And he said, If Aram be too strong for me, then thou/you shalt succour me: and if the children of Ammon preuaile against thee, then I will succour thee. )
CB and he sayde: Yf ye Syrias be to mightie for me, helpe thou me: but yf the childre of Ammon be to stroge for ye, I shall helpe the:
(and he said: If ye/you_all Syrias be to mighty for me, help thou/you me: but if the children of Ammon be to stroge for ye, I shall help the:)
WYC And Joab seide, If Sirus schal ouercome me, thou schalt helpe me; sotheli if the sones of Amon schulen ouercome thee, Y schal helpe thee; be thou coumfortid,
(And Yoab said, If Sirus shall overcome me, thou/you shalt help me; truly if the sons of Amon should overcome thee, I shall help thee; be thou/you comforted,)
LUT Und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wo aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, will ich dir helfen.
(And spoke: Wenn to_me the Syrer to stark become, so komm to_me to Hilfe; wo but the children Ammon you to stark become, will I you helfen.)
CLV Dixitque: Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi: si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium.
(And_he_said: When/But_if vicerit me Syrus, auxilio eris mihi: when/but_if however superaverint you(sg) children Ammon, ero to_you in præsidium. )
BRN And he said, If the Syrian should prevail against me, then shalt thou deliver me: and if the children of Ammon should prevail against thee, then will I deliver thee.
BrLXX καὶ εἶπεν, Ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος, καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν· καὶ ἐὰν υἱοὶ Ἀμμὼν κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ, καὶ σώσω σε.
(kai eipen, Ean krataʸsaʸ huper eme Suros, kai esaʸ moi eis sōtaʸrian; kai ean huioi Ammōn krataʸsōsin huper se, kai sōsō se. )
19:9-13 The enemy armies drew their battle lines strategically; the Ammonites positioned themselves so that the city of Medeba could serve as a refuge, while the Israelites also had to deal with a second offensive from the Arameans. Joab divided his forces to fight on both fronts from a central rallying point.