Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
If they were all one part, where would the body be?
If they were all the same part, how could there be a body?
If all the parts were the same, there would be no body.
If they were all one part, where would the body be?: This is a rhetorical question. Paul used it to make a strong statement. He emphasized that in this situation there would be no body.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question. For example:
If they were all the same part, how could it be called a body?
Use a statement. For example:
It could not be a body if there was only one part.
If the whole body was one arm or one eye, it would not be a body.
Translate this strong statement in the most natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ & ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ
if & was (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἦν τά παντᾶ ἕν μέλος ποῦ τό σῶμα)
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that all the body parts were just one member, that is, one kind of body part. He uses this hypothetical situation because it is absurd for all body parts to be one member. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose they were all one member; where]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἓν μέλος
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἦν τά παντᾶ ἕν μέλος ποῦ τό σῶμα)
Here, one member refers to one kind of member. In other words, it does not indicate that there is only one body part (one arm, for example). Rather, it indicates that all the body parts are of one type (as if all the ears, legs, and other body parts were all arms). If it would be helpful in your language, you could express one member by clarifying that Paul has in mind many members that are of one kind. Alternate translation: [one kind of member] or [one type of member]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ τὸ σῶμα?
where_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἦν τά παντᾶ ἕν μέλος ποῦ τό σῶμα)
Paul does not ask this question because he is looking for information about where the body is. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, a body that is made up of only one member is not a body at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [there would be no body!] or [the body would certainly not exist.]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.