Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

OET interlinear 1 COR 12:29

 1 COR 12:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118359
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R118337
    11. 118360
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y59
    11. 118361
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118362
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R118337
    11. 118363
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y59
    11. 118364
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118365
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R118337
    11. 118366
    1. διδάσκαλοι
    2. didaskalos
    3. teachers
    4. teachers
    5. 13200
    6. N····NMP
    7. teachers
    8. teachers
    9. -
    10. Y59
    11. 118367
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118368
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R118337
    11. 118369
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····NFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. Y59
    11. 118370

OET (OET-LV)Not all ambassadors?
Not all prophets?
Not all teachers?
Not all miracles?

OET (OET-RV)Are everyone missionaries, or everyone prophets or teachers, or doing miracles?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–31: Use spiritual gifts to help the church

In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.

Here are some other possible section headings:

Using spiritual gifts

God gives spiritual gifts to each member of the body

About spiritual gifts

12:29–30

In these two verses there is a series of seven rhetorical questions. Paul used them all as strong negative statements. He hoped that people would respond “No” to all of them.

Here are some ways to translate these negative statements:

In both the NET and CEV, as in the Greek, the pattern or form of each sentence is the same. In some languages such repetition may be unnatural. In those languages it may be necessary to use varied structures. The second meaning lines in the Display suggest some ways to vary the sentence forms.

12:29a

Are all apostles?

Are all apostles?: This is a rhetorical question. Paul stated that everyone knows that not all believers are apostles. This was not new information to Paul’s readers.

all: The word all refers to “all believers.”

Here are some other ways to translate this word:

all believers

all of you(plur)

all of us(incl)

apostles: This is the same word as in 12:28. You should translate it the same way that you did there.

Here are some ways to translate this rhetorical question:

Are all believers apostles? No!

Not all of you(plur) are apostles, are you?

You know that not all of us(incl) are apostles.

Not all believers are apostles.

12:29b

Are all prophets?

Are all prophets?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everyone is a prophet.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers prophets? No!

Not all of you(plur) are prophets.

12:29c

Are all teachers?

Are all teachers?: This is a rhetorical question. The word teachers refers to those who explain to others the meaning of God’s word. Translate this the same as you did in 12:28.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers teachers? No!

Not all of you(plur) are teachers.

12:29d

Do all work miracles?

Do all work miracles?: This is a rhetorical question. Paul’s readers knew that not everybody can do miracles.

Here are some other ways to translate this rhetorical question:

Are all believers able to do miracles? No!

Not all of you(plur) can do miraculous things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?

(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they are not” or “no, they do not.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as strong negations. Alternate translation: [Not all are apostles. Not all are prophets. Not all are teachers. Not all do miracles.]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ πάντες δυνάμεις

(Some words not found in SR-GNT: Μή πάντες ἀπόστολοι Μή πάντες προφῆται Μή πάντες διδάσκαλοι Μή πάντες δυνάμεις)

Here, unlike with the other questions in the verse, supplying are does not make sense. Paul is not saying that Not all “are” miracles. Rather, he is saying that Not all perform miracles. You could supply a comparable word that refers to “performing” miracles. Alternate translation: [Not all perform miracles, do they]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118359
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R118337
    10. 118360
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y59
    10. 118361
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118362
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R118337
    10. 118363
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y59
    10. 118364
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118365
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R118337
    10. 118366
    1. teachers
    2. teachers
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMP
    6. teachers
    7. teachers
    8. -
    9. Y59
    10. 118367
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 118368
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R118337
    10. 118369
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. Y59
    10. 118370

OET (OET-LV)Not all ambassadors?
Not all prophets?
Not all teachers?
Not all miracles?

OET (OET-RV)Are everyone missionaries, or everyone prophets or teachers, or doing miracles?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 12:29 ©