Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he must reign until he’s defeated all his enemies.
OET-LV For/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.
SR-GNT Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ‡
(Dei gar auton basileuein, aⱪri hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he must reign until he has put all the enemies under his feet.
UST Here is how that works: God has decided that the Messiah will rule until whenever he has conquered all those who oppose him.
BSB For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
BLB For it behooves Him to reign until He shall have put all the enemies under His feet.
AICNT For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
OEB For he must reign until God “has put all his enemies under his feet.”
WEBBE For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
WMBB (Same as above)
NET For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
LSV For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
FBV Christ has to rule until he has put all his enemies under his feet.[fn]
15:25 Meaning they have been conquered and humbled.
TCNT For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
T4T You must realize that Christ must rule here on earth until he has completely defeated [MTY] all his enemies.
LEB For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.
BBE For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
ASV For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
DRA For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
YLT for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Drby For he must reign until he put all enemies under his feet.
RV For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Wbstr For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
KJB-1769 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
(For he must reign, till he hath/has put all enemies under his feet. )
KJB-1611 For he must reigne, till hee hath put all enemies vnder his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he must raigne tyll he haue put all his enemies vnder his feete.
(For he must reign till he have put all his enemies under his feet.)
Gnva For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
(For he must reign till he hath/has put all his enemies under his feet. )
Cvdl For he must raygne, tyll he haue put all his enemies vnder his fete.
(For he must reign, till he have put all his enemies under his feet.)
TNT For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
(For he must reign till he have put all his enemies under his feet. )
Wycl But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
(But it behoves him to reign, till he putte all his enemies under his feet.)
Luth Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
(He must but herrschen, until that he all his enemies under his feet lege.)
ClVg Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.[fn]
(Oportet however him regnare until ponat everyone inimicos under feet his. )
15.25 Oportet autem illum regnare. Sensus est: Oportet regnum ejus interim manifestari, donec omnes inimici eum regnare fateantur: dicendo donec excludit majorem manifestationem, non ampliorem regni permanentiam. Unde alibi: Oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur, etc. Non ut tunc avertantur, sed ut nihil amplius requirant.
15.25 Oportet however him regnare. Sensus it_is: Oportet kingdom his interim manifestari, until everyone inimici him regnare fateantur: dicendo donec excludit mayorem manifestationem, not/no ampliorem regni permanentiam. Unde alibi: Oculi our to Dominum God nostrum, until misereatur, etc. Non as tunc avertantur, but as nihil amplius requirant.
UGNT δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(dei gar auton basileuein, aⱪri hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)
SBL-GNT δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(dei gar auton basileuein aⱪri ⸀hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)
TC-GNT Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ [fn]ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(Dei gar auton basileuein, aⱪris hou an thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou. )
15:25 αν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25 This paraphrase of Ps 110:1 is applied to Jesus (cp. Heb 1:13).
• beneath his feet: In the ancient Near East, victorious kings were depicted with their feet on the necks of their defeated enemies.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces Paul’s explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” (15:24). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Specifically,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν
˱it˲_/is/_fitting & him /to_be/_reigning
Here Paul does not explain why Christ must reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what must implies explicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
until ˱of˲_which ˱he˲_/may/_put all his enemies under the feet ˱of˲_him
Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put all the enemies under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until he has subdued all his enemies” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet”
Note 4 topic: writing-pronouns
θῇ
˱he˲_/may/_put
Every he and his in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, he could refer to: (1) Christ, who puts his own enemies under his feet. Alternate translation: “he himself has put” (2) God (the Father), who puts enemies under Christ’s feet. Alternate translation: “God has put”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς ἐχθροὺς
his enemies
Here, the enemies refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that the enemies refers to the enemies of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: “his enemies” or “his and believers’ enemies”