Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he must reign until he’s defeated all his enemies.

OET-LVFor/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.

SR-GNTΔεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (Dei gar auton basileuein, aⱪri hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he must reign until he has put all the enemies under his feet.

USTHere is how that works: God has decided that the Messiah will rule until whenever he has conquered all those who oppose him.

BSBFor He must reign until He has put all His enemies under His feet.

BLBFor it behooves Him to reign until He shall have put all the enemies under His feet.


AICNTFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.

OEBFor he must reign until God “has put all his enemies under his feet.”

WEBBEFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.

WMBB (Same as above)

NETFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.

LSVFor it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.

FBVChrist has to rule until he has put all his enemies under his feet.[fn]


15:25 Meaning they have been conquered and humbled.

TCNTFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.

T4TYou must realize that Christ must rule here on earth until he has completely defeated [MTY] all his enemies.

LEBFor it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet.

BBEFor his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.

ASVFor he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

DRAFor he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.

YLTfor it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —

DrbyFor he must reign until he put all enemies under his feet.

RVFor he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

WbstrFor he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

KJB-1769For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
   (For he must reign, till he hath/has put all enemies under his feet. )

KJB-1611For he must reigne, till hee hath put all enemies vnder his feete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he must raigne tyll he haue put all his enemies vnder his feete.
   (For he must reign till he have put all his enemies under his feet.)

GnvaFor he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
   (For he must reign till he hath/has put all his enemies under his feet. )

CvdlFor he must raygne, tyll he haue put all his enemies vnder his fete.
   (For he must reign, till he have put all his enemies under his feet.)

TNTFor he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
   (For he must reign till he have put all his enemies under his feet. )

WyclBut it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
   (But it behoves him to reign, till he putte all his enemies under his feet.)

LuthEr muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
   (He must but herrschen, until that he all his enemies under his feet lege.)

ClVgOportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.[fn]
   (Oportet however him regnare until ponat everyone inimicos under feet his. )


15.25 Oportet autem illum regnare. Sensus est: Oportet regnum ejus interim manifestari, donec omnes inimici eum regnare fateantur: dicendo donec excludit majorem manifestationem, non ampliorem regni permanentiam. Unde alibi: Oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur, etc. Non ut tunc avertantur, sed ut nihil amplius requirant.


15.25 Oportet however him regnare. Sensus it_is: Oportet kingdom his interim manifestari, until everyone inimici him regnare fateantur: dicendo donec excludit mayorem manifestationem, not/no ampliorem regni permanentiam. Unde alibi: Oculi our to Dominum God nostrum, until misereatur, etc. Non as tunc avertantur, but as nihil amplius requirant.

UGNTδεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (dei gar auton basileuein, aⱪri hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)

SBL-GNTδεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (dei gar auton basileuein aⱪri ⸀hou thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou.)

TC-GNTΔεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ [fn]ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
   (Dei gar auton basileuein, aⱪris hou an thaʸ pantas tous eⱪthrous hupo tous podas autou. )


15:25 αν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:25 This paraphrase of Ps 110:1 is applied to Jesus (cp. Heb 1:13).
• beneath his feet: In the ancient Near East, victorious kings were depicted with their feet on the necks of their defeated enemies.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, For introduces Paul’s explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” (15:24). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Specifically,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν

˱it˲_/is/_fitting & him /to_be/_reigning

Here Paul does not explain why Christ must reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what must implies explicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

until ˱of˲_which ˱he˲_/may/_put all his enemies under the feet ˱of˲_him

Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put all the enemies under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until he has subdued all his enemies” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet”

Note 4 topic: writing-pronouns

θῇ

˱he˲_/may/_put

Every he and his in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, he could refer to: (1) Christ, who puts his own enemies under his feet. Alternate translation: “he himself has put” (2) God (the Father), who puts enemies under Christ’s feet. Alternate translation: “God has put”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοὺς ἐχθροὺς

his enemies

Here, the enemies refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that the enemies refers to the enemies of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: “his enemies” or “his and believers’ enemies”

BI 1Cor 15:25 ©