Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.
OET-LV by which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.
SR-GNT διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. ‡
(diʼ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT by which also you are being saved, if you hold firmly to what word I proclaimed to you, unless you believed in vain.
UST When you continue to firmly believe the message that I preached to you, God saves you by means of that message. Otherwise, you believed the message for nothing.
BSB By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
BLB by which you are also being saved, if you hold fast to the word I proclaimed to you; otherwise you have believed in vain.
AICNT by which you are also saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
OEB and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
WEBBE by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
WMBB (Same as above)
NET and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
LSV through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
FBV It is through this good news that you are saved if you hold on to the message that I gave you. Otherwise you trusted for nothing!
TCNT and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
T4T If you keep on firmly believing this message that I preached to you, you will be saved {God will save you}. If you do not continue to believe it, your believing in Christ was ◄all for nothing/useless►!
LEB by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
BBE By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it—unless indeed your faith has been unreal from the very first.
ASV by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
DRA By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
YLT through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
Drby by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
RV by which also ye are saved; I make known, I say, in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
Wbstr By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
KJB-1769 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
(By which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memory what I preached unto you, unless ye/you_all have believed in vain. )
KJB-1611 [fn][fn]By which also yee are saued, if yee keepe in memorie what I preached vnto you, vnlesse yee haue beleeued in vaine.
(By which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie what I preached unto you, unlesse ye/you_all have believed in vaine.)
Bshps By the which also ye are saued, yf ye kepe in memorie after what maner I preached vnto you, except ye haue beleued in vayne.
(By the which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie after what manner I preached unto you, except ye/you_all have believed in vayne.)
Gnva And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
(And whereby ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie, after what manner I preached it unto you, except ye/you_all have believed in vaine. )
Cvdl by the which also ye are saued) after what maner I preached it vnto you, yf ye haue kepte it, excepte ye haue beleued in vayne.
(by the which also ye/you_all are saved) after what manner I preached it unto you, if ye/you_all have kept it, except ye/you_all have believed in vayne.)
TNT by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
(by which also ye/you_all are saved: I do you to wit after what manner I preached unto you if ye/you_all keep it except ye/you_all have believed in vayne. )
Wycl also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
(also by which ye/you_all should be sauyd; `bi which resoun I have preached to you, if ye/you_all holden, `if ye/you_all have not bileuyd ideli.)
Luth durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr‘s behalten habt, es wäre, denn, daß ihr‘s umsonst geglaubet hättet.
(durch which you/their/her also selig becomet, which Gestalt I it you verkündiget have, so ihr‘s keep have, it wäre, denn, that ihr‘s umsonst geglaubet hättet.)
ClVg per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.[fn]
(per that and salvamini: which ratione prædicaverim vobis, when/but_if holdsis, nisi frustra credidistis. )
15.2 Per quod et salvamini. Si retinetis illud Evangelium, id est resurrectionem mortuorum, ea ratione qua confirmavi vobis, id est per resurrectionem Christi. Nisi frustra credidistis. Quod est, si non tenetis resurrectionem mortuorum. Incassum est fides quæ non accipitur sub spe resurrectionis.
15.2 Per that and salvamini. When/But_if retinetis illud the_Gospel, id it_is resurrectionem mortuorum, ea ratione which confirmavi vobis, id it_is through resurrectionem of_Christ. Nisi frustra credidistis. That it_is, when/but_if not/no holdsis resurrectionem mortuorum. Incassum it_is fides which not/no accipitur under spe resurrectionis.
UGNT δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
(di’ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)
SBL-GNT διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
(diʼ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)
TC-GNT δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε· τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
(di hou kai sōzesthe; tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:2 if you continue to believe: Those who continue firm in their faith will be saved (cp. Matt 10:22; 24:13; John 15:6; Gal 5:4; Col 1:23; Heb 6:4-6; contrast 1 Cor 1:8; Rom 8:38-39; Phil 1:6; Heb 6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε
by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved ˱to˲_what word ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all if ˱you_all˲_/are/_keeping
If your language would naturally state the condition before the main statement, you could rearrange these two clauses. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [If you hold firmly to the word I proclaimed to you, by it also you are being saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε
by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: [through which God is also saving you] (2) the gospel does it. Alternate translation: [which also is saving you]
σῴζεσθε
˱you_all˲_/are_being/_saved
Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally saved when Jesus comes back, and right now they are in the process of being saved. Alternate translation: [you are currently being saved] or [you will be saved] (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are saved. Alternate translation: [you are saved]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses the conditional form to show that holding firmly to the word leads to being saved. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [when]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τίνι λόγῳ & κατέχετε
˱to˲_what word & ˱you_all˲_/are/_keeping
Here Paul speaks as if what word were a physical object that the Corinthians could hold firmly to. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you never let go of the word] or [you persistently believe the word]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τίνι λόγῳ
˱to˲_what word
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε
besides except ¬not/lest vainly ˱you_all˲_believed
Here, unless introduces the opposite of holding firmly to the word. Paul means that they believed in vain if they do not hold firmly to the word. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain]