Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’re all saved by that good message if you hold firmly to what I preached to you, assuming that you didn’t just ‘say that’ you believe.

OET-LVby which also you_all_are_being_saved, to_what message I_good_message_preached to_you_all, if you_all_are_keeping, besides except not/lest vainly you_all_believed.

SR-GNTδιʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
   (diʼ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTby which also you are being saved, if you hold firmly to what word I proclaimed to you, unless you believed in vain.

USTWhen you continue to firmly believe the message that I preached to you, God saves you by means of that message. Otherwise, you believed the message for nothing.

BSBBy this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

BLBby which you are also being saved, if you hold fast to the word I proclaimed to you; otherwise you have believed in vain.


AICNTby which you are also saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.

OEBand by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.

WEBBEby which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.

WMBB (Same as above)

NETand by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.

LSVthrough which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.

FBVIt is through this good news that you are saved if you hold on to the message that I gave you. Otherwise you trusted for nothing!

TCNTand by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.

T4TIf you keep on firmly believing this message that I preached to you, you will be saved {God will save you}. If you do not continue to believe it, your believing in Christ was all for nothing/useless►!

LEBby which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.

BBEBy which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymththrough which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it—unless indeed your faith has been unreal from the very first.

ASVby which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

DRABy which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.

YLTthrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

Drbyby which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

RVby which also ye are saved; I make known, I say, in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.

WbstrBy which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.

KJB-1769By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
   (By which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memory what I preached unto you, unless ye/you_all have believed in vain. )

KJB-1611[fn][fn]By which also yee are saued, if yee keepe in memorie what I preached vnto you, vnlesse yee haue beleeued in vaine.
   (By which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie what I preached unto you, unlesse ye/you_all have believed in vaine.)


15:2 Or, hold fast.

15:2 Gr. by what speech.

BshpsBy the which also ye are saued, yf ye kepe in memorie after what maner I preached vnto you, except ye haue beleued in vayne.
   (By the which also ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie after what manner I preached unto you, except ye/you_all have believed in vayne.)

GnvaAnd whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
   (And whereby ye/you_all are saved, if ye/you_all keep in memorie, after what manner I preached it unto you, except ye/you_all have believed in vaine. )

Cvdlby the which also ye are saued) after what maner I preached it vnto you, yf ye haue kepte it, excepte ye haue beleued in vayne.
   (by the which also ye/you_all are saved) after what manner I preached it unto you, if ye/you_all have kept it, except ye/you_all have believed in vayne.)

TNTby which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
   (by which also ye/you_all are saved: I do you to wit after what manner I preached unto you if ye/you_all keep it except ye/you_all have believed in vayne. )

Wyclalso bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
   (also by which ye/you_all should be sauyd; `bi which resoun I have preached to you, if ye/you_all holden, `if ye/you_all have not bileuyd ideli.)

Luthdurch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr‘s behalten habt, es wäre, denn, daß ihr‘s umsonst geglaubet hättet.
   (durch which you/their/her also selig becomet, which Gestalt I it you verkündiget have, so ihr‘s keep have, it wäre, denn, that ihr‘s umsonst geglaubet hättet.)

ClVgper quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.[fn]
   (per that and salvamini: which ratione prædicaverim vobis, when/but_if holdsis, nisi frustra credidistis. )


15.2 Per quod et salvamini. Si retinetis illud Evangelium, id est resurrectionem mortuorum, ea ratione qua confirmavi vobis, id est per resurrectionem Christi. Nisi frustra credidistis. Quod est, si non tenetis resurrectionem mortuorum. Incassum est fides quæ non accipitur sub spe resurrectionis.


15.2 Per that and salvamini. When/But_if retinetis illud the_Gospel, id it_is resurrectionem mortuorum, ea ratione which confirmavi vobis, id it_is through resurrectionem of_Christ. Nisi frustra credidistis. That it_is, when/but_if not/no holdsis resurrectionem mortuorum. Incassum it_is fides which not/no accipitur under spe resurrectionis.

UGNTδι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
   (di’ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)

SBL-GNTδιʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
   (diʼ hou kai sōzesthe, tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate.)

TC-GNTδι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε· τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
   (di hou kai sōzesthe; tini logōi euaʸngelisamaʸn humin, ei kateⱪete, ektos ei maʸ eikaʸ episteusate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:2 if you continue to believe: Those who continue firm in their faith will be saved (cp. Matt 10:22; 24:13; John 15:6; Gal 5:4; Col 1:23; Heb 6:4-6; contrast 1 Cor 1:8; Rom 8:38-39; Phil 1:6; Heb 6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε

by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved ˱to˲_what word ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all if ˱you_all˲_/are/_keeping

If your language would naturally state the condition before the main statement, you could rearrange these two clauses. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [If you hold firmly to the word I proclaimed to you, by it also you are being saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε

by which also ˱you_all˲_/are_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: [through which God is also saving you] (2) the gospel does it. Alternate translation: [which also is saving you]

σῴζεσθε

˱you_all˲_/are_being/_saved

Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally saved when Jesus comes back, and right now they are in the process of being saved. Alternate translation: [you are currently being saved] or [you will be saved] (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are saved. Alternate translation: [you are saved]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses the conditional form to show that holding firmly to the word leads to being saved. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [when]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τίνι λόγῳ & κατέχετε

˱to˲_what word & ˱you_all˲_/are/_keeping

Here Paul speaks as if what word were a physical object that the Corinthians could hold firmly to. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you never let go of the word] or [you persistently believe the word]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τίνι λόγῳ

˱to˲_what word

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε

besides except ¬not/lest vainly ˱you_all˲_believed

Here, unless introduces the opposite of holding firmly to the word. Paul means that they believed in vain if they do not hold firmly to the word. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain]

BI 1Cor 15:2 ©