Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but let everything be done properly and orderly.
OET-LV But all things properly and with order let_be_becoming.
SR-GNT Πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. ‡
(Panta de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let all things be done properly and in order.
UST Finally, when you gather together to worship God, you should always act in honorable and orderly ways.
BSB But everything must be done in a proper and orderly manner.
BLB But let all things be done properly and with order.
AICNT but let all things be done decently and in order.
OEB Let everything be done in a proper and orderly manner.
WEBBE Let all things be done decently and in order.
WMBB (Same as above)
NET And do everything in a decent and orderly manner.
LSV let all things be done decently and in order.
FBV Just make sure everything done is done properly and in an orderly manner.
TCNT Let all things be done decently and in order.
T4T But make sure that everything that you do during the worship services is done in a proper and orderly way.
LEB But let all things be done decently and according to proper procedure.
BBE Let all things be done in the right and ordered way.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth only let everything be done in a becoming and orderly manner.
¶
ASV But let all things be done decently and in order.
DRA But let all things be done decently, and according to order.
YLT let all things be done decently and in order.
Drby But let all things be done comelily and with order.
RV But let all things be done decently and in order.
Wbstr Let all things be done decently, and in order.
KJB-1769 Let all things be done decently and in order.
KJB-1611 Let all things be done decently, and in order.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let all thynges be done honestlie and in order.
(Let all things be done honestlie and in order.)
Gnva Let all things be done honestly, and by order.
Cvdl Let all thinges be done honestly and in order.
(Let all things be done honestly and in order.)
TNT And let all thinges be done honestly and in order.
(And let all things be done honestly and in order. )
Wycl But be alle thingis don onestli, and bi due ordre in you.
(But be all things done onestli, and by due ordre in you.)
Luth Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
(Lasset all/everything ehrlich and ordentlich zugehen!)
ClVg Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
(Everything however honeste, and after/second ordinem fiant. )
UGNT πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
(panta de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)
SBL-GNT πάντα ⸀δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
(panta ⸀de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)
TC-GNT [fn]πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν [fn]γινέσθω.
(panta eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντα & γινέσθω
all_‹things› & /let_be/_becoming
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to avoid stating who is “doing” all things, which makes the imperative more general. If you must state who does the action, Paul implies that “you” do the action. Alternate translation: [you should do all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
πάντα & γινέσθω
all_‹things› & /let_be/_becoming
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [all things must be done]
Note 3 topic: translate-unknown
εὐσχημόνως
properly
Here, properly refers to behavior that is appropriate for the situation. See how you translated the similar word “appropriate” in 7:35. If it would be helpful in your language, you could express properly with a word or phrase that refers to appropriate or decent behavior. Alternate translation: [correctly] or [decently]
Note 4 topic: translate-unknown
κατὰ τάξιν
with order
Here, in order refers to how things, people, and actions are in proper place and sequence. If it would be helpful in your language, you could express in order with a word or phrase that indicates such proper and organized things, people, and actions. Alternate translation: [in an organized way] or [in a correctly arranged way]