Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 1COR 14:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but let everything be done properly and orderly.

OET-LVBut all things properly and with order let_be_becoming.

SR-GNTΠάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
   (Panta de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let all things be done properly and in order.

USTFinally, when you gather together to worship God, you should always act in honorable and orderly ways.


BSBBut everything must be done in a proper and orderly manner.

BLBBut let all things be done properly and with order.

AICNTbut let all things be done decently and in order.

OEBLet everything be done in a proper and orderly manner.

WEBLet all things be done decently and in order.

WMB (Same as above)

NETAnd do everything in a decent and orderly manner.

LSVlet all things be done decently and in order.

FBVJust make sure everything done is done properly and in an orderly manner.

TCNTLet all things be done decently and in order.

T4TBut make sure that everything that you do during the worship services is done in a proper and orderly way.

LEBBut let all things be done decently and according to proper procedure.

BBELet all things be done in the right and ordered way.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthonly let everything be done in a becoming and orderly manner.
¶ 

ASVBut let all things be done decently and in order.

DRABut let all things be done decently, and according to order.

YLTlet all things be done decently and in order.

DrbyBut let all things be done comelily and with order.

RVBut let all things be done decently and in order.

WbstrLet all things be done decently, and in order.

KJB-1769Let all things be done decently and in order.

KJB-1611Let all things be done decently, and in order.
   (Same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet all thynges be done honestlie and in order.
   (Let all things be done honestlie and in order.)

GnvaLet all things be done honestly, and by order.

CvdlLet all thinges be done honestly and in order.
   (Let all things be done honestly and in order.)

TNTAnd let all thinges be done honestly and in order.
   (And let all things be done honestly and in order.)

WycBut be alle thingis don onestli, and bi due ordre in you.
   (But be all things done onestli, and by due ordre in you.)

LuthLasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
   (Lasset all/everything ehrlich and ordentlich zugehen!)

ClVgOmnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
   (Everything however honeste, and after/second ordinem fiant.)

UGNTπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
   (panta de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)

SBL-GNTπάντα ⸀δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
   (panta ⸀de eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)

TC-GNT[fn]πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν [fn]γινέσθω.
   (panta eusⱪaʸmonōs kai kata taxin ginesthō.)


14:40 παντα ¦ παντα δε CT

14:40 γινεσθω ¦ γεινεσθω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα & γινέσθω

all_‹things› & /let_be/_becoming

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to avoid stating who is “doing” all things, which makes the imperative more general. If you must state who does the action, Paul implies that “you” do the action. Alternate translation: “you should do all things”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

πάντα & γινέσθω

all_‹things› & /let_be/_becoming

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “all things must be done”

Note 3 topic: translate-unknown

εὐσχημόνως

properly

Here, properly refers to behavior that is appropriate for the situation. See how you translated the similar word “appropriate” in 7:35. If it would be helpful in your language, you could express properly with a word or phrase that refers to appropriate or decent behavior. Alternate translation: “correctly” or “decently”

Note 4 topic: translate-unknown

κατὰ τάξιν

with order

Here, in order refers to how things, people, and actions are in proper place and sequence. If it would be helpful in your language, you could express in order with a word or phrase that indicates such proper and organized things, people, and actions. Alternate translation: “in an organized way” or “in a correctly arranged way”

BI 1Cor 14:40 ©