Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s ‘sown’ in dishonour but it’s raised in splendour. It’s ‘sown’ in weakness but it’s raised in power.
OET-LV it_is_being_sown in dishonour, it_is_being_raised in glory, it_is_being_sown in weakness, it_is_being_raised in power,
SR-GNT σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· ‡
(speiretai en atimia, egeiretai en doxaʸ; speiretai en astheneia, egeiretai en dunamei;)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
UST People put a body that receives no respect into the ground, but God makes it alive again so that everyone respects it. People put a frail body into the ground, but God makes it alive again so that it is strong.
BSB It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
BLB It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
AICNT it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
OEB sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
WEBBE It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
WMBB (Same as above)
NET It is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
LSV it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
FBV It is sown in shame; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
TCNT It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
T4T We despise the bodies that we have now, before we die. But our new bodies will be glorious. The bodies that we have before we die are weak. But our new bodies will be strong.
LEB It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
BBE It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
ASV it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
DRA It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
YLT it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Drby It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
RV it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Wbstr It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
KJB-1769 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
KJB-1611 It is sowen in dishonour, it is raysed in glorie: it is sowen in weakenesse, it is raysed in power:
(It is sown in dishonour, it is raised in glory: it is sown in weakenesse, it is raised in power:)
Bshps It is sowen in dishonour, it riseth in honour. It is sowen in weakenesse, it ryseth in power.
(It is sown in dishonour, it riseth in honour. It is sown in weakenesse, it ryseth in power.)
Gnva It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
(It is sown in dishonour, and is raised in glory: it is sown in weakenesse, and is raised in power. )
Cvdl It is sowne in dishonoure, & shal ryse in glory:It is sowne in weaknesse, and shal ryse in power: It is sowne a naturall body, & shal ryse a spirituall body.
(It is sowne in dishonour, and shall rise in glory:It is sowne in weaknesse, and shall rise in power: It is sowne a naturall body, and shall rise a spirituall body.)
TNT It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power.
(It is sown in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. )
Wyc it is sowun in vnnoblei, it schal rise in glorie; it is sowun in infirmyte, it schal rise in vertu;
(it is sowun in unnoblei, it shall rise in glory; it is sowun in infirmyte, it shall rise in virtue;)
Luth Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
(It becomes gesäet in Unehre and becomes auferstehen in Lordlichkeit. It becomes gesäet in Schwachheit and becomes auferstehen in Kraft.)
ClVg Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
(Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: )
UGNT σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;
(speiretai en atimia, egeiretai en doxaʸ; speiretai en astheneia, egeiretai en dunamei;)
SBL-GNT σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
(speiretai en atimia, egeiretai en doxaʸ; speiretai en astheneia, egeiretai en dunamei;)
TC-GNT σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
(speiretai en atimia, egeiretai en doxaʸ; speiretai en astheneia, egeiretai en dunamei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;
˱it˲_/is_being/_sown in dishonor ˱it˲_/is_being/_raised in glory ˱it˲_/is_being/_sown in weakness ˱it˲_/is_being/_raised in power
Here Paul repeats is sown in, is raised in, and similar structure in three consecutive sentences (See: the end of 15:42). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body is sown and raised. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in 15:42, since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: “What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality” or “What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ & σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ
˱it˲_/is_being/_sown in dishonor & ˱it˲_/is_being/_sown in weakness
Here, just as in 15:42, Paul speaks as if a dead body were sown like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is sown in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body is raised, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express is sown with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground in dishonor, just like a seed … The body is put in the ground in weakness, just like a seed” or “It is planted in dishonor … It is planted in weakness”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σπείρεται & ἐγείρεται & σπείρεται & ἐγείρεται
˱it˲_/is_being/_sown & ˱it˲_/is_being/_raised & ˱it˲_/is_being/_sown & ˱it˲_/is_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that is sown and raised rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it … God raises it … People sow it … God raises it”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ
˱it˲_/is_being/_sown in dishonor ˱it˲_/is_being/_raised in glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind dishonor and glory, you can express the idea by using adjectives such as “dishonorable” and “glorious.” Alternate translation: “A dishonorable body is sown; a glorious body is raised”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει
˱it˲_/is_being/_sown in ˱it˲_/is_being/_sown in weakness ˱it˲_/is_being/_raised in power
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind weakness and power, you can express the idea by using adjectives such as “weak” and “powerful.” Alternate translation: “A weak body is sown; a powerful body is raised”