Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if Messiah didn’t come back to life, then your faith is wasted and you’re all still just unforgiven sinners.

OET-LVand if chosen_one/messiah not has_been_raised, useless the faith of_you_all, and still you_all_are in the sins of_you_all.

SR-GNTεἰ δὲ ˚Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία πίστις ὑμῶν, καὶ ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
   (ei de ˚Ⱪristos ouk egaʸgertai, mataia haʸ pistis humōn, kai eti este en tais hamartiais humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut if Christ has not been raised, your faith is in vain; you are still in your sins.

USTSuppose that it is true that God did not make the Messiah alive again. In that case, you believed the good news for no reason, and sin continues to control you.

BSBAnd if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

BLBAnd if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.


AICNTand if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

OEBand, if Christ has not been raised, your faith is folly – your sins are on you still!

WEBBEIf Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.

WMBBIf Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.

NETAnd if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.

LSVand if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;

FBVand if Christ hasn't been raised, then your trust in God is useless, and you are still in your sins.

TCNTAnd if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

T4TIf it were true that Christ was not raised {that God did not cause Christ to become alive} again after he died, you have believed in Christ for nothing, because God will still punish you for [MTY] your sins.

LEBBut if Christ has not been raised, your faith is empty; you are still in your sins.

BBEAnd if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthand if Christ has not risen, your faith is a vain thing—you are still in your sins.

ASVand if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

DRAAnd if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.

YLTand if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

Drbybut if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.

RVand if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

WbstrAnd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

KJB-1769And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
   (And if Christ be not raised, your faith is vain; ye/you_all are yet in your sins. )

KJB-1611And if Christ be not raised, your faith is vaine, ye are yet in your sinnes.
   (And if Christ be not raised, your faith is vaine, ye/you_all are yet in your sins.)

BshpsIf it be so, that Christ rose not againe, then is your fayth vayne, and ye are yet in your sinnes.
   (If it be so, that Christ rose not again, then is your faith vayne, and ye/you_all are yet in your sins.)

GnvaAnd if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
   (And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye/you_all are yet in your sins. )

CvdlBut yf Christ be not rysen agayne, then is youre faith in vayne, and ye are yet in youre synnes:
   (But if Christ be not risen again, then is your(pl) faith in vayne, and ye/you_all are yet in your(pl) sins:)

TNTIf it beso that Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
   (If it beso that Christ rose not then is your(pl) faith in vayne and yet are ye/you_all in your(pl) sins. )

Wycland if Crist roos not ayen, oure feith is veyn; and yit ye ben in youre synnes.
   (and if Christ rose not again, our faith is veyn; and yet ye/you_all been in your(pl) sins.)

LuthIst Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
   (Is Christ but not auferstanden, so is euer Glaube eitel, so seid you/their/her still in yours Sünden,)

ClVgQuod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.[fn]
   (That when/but_if Christus not/no resurrexit, vana it_is fides vestra: adhuc because estis in sins vestris. )


15.17 Quod si Christus non, etc. Si Christus non resurrexit; Christus in morte retinetur. Et si in morte, tunc et in peccato, quod est causa mortis Et si in peccato tenetur, peccata vestra remittere non potuit. Et ita adhuc estis in peccatis vestris, quæ remissa vobis credebatis, et sic est vana fides ves tra.


15.17 That when/but_if Christus non, etc. When/But_if Christus not/no resurrexit; Christus in morte retinetur. And when/but_if in morte, tunc and in peccato, that it_is causa mortis And when/but_if in peccato holdsur, sins vestra remittere not/no potuit. And ita adhuc estis in sins vestris, which remissa to_you credebatis, and so it_is vana fides ves tra.

UGNTεἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
   (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, mataia haʸ pistis humōn, eti este en tais hamartiais humōn.)

SBL-GNTεἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ⸀ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
   (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, mataia haʸ pistis ⸀humōn, eti este en tais hamartiais humōn.)

TC-GNTεἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις [fn]ὑμῶν· ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
   (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, mataia haʸ pistis humōn; eti este en tais hamartiais humōn. )


15:17 υμων ¦ υμων εστιν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

Christ not /has_been/_raised

Here, Christ has not been raised repeats words found at the end of the last verse (15:16). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [that were true]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & Christ not /has_been/_raised

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Christ really has been raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Christ has not actually been raised]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

Christ not /has_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who has or has not been raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ματαία ἡ πίστις ὑμῶν

useless the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have faith in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: [you are trusting in vain] or [you believed God in vain]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ματαία

useless

Here, as in 15:14, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ faith would not lead to salvation if Christ has not been raised. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [is useless] or [has no meaning]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

still ˱you_all˲_are in the sins ˱of˲_you_all

Here Paul speaks as if your sins were something that a person could be in. By speaking in this way, he indicates that the sins characterize the person’s life or even control the person’s life. If it would be helpful in your language, you could express in your sins with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [your sins still rule over you] or [you are still guilty of your sins]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

still ˱you_all˲_are in the sins ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sins, you can express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: [you are still people who sin]

BI 1Cor 15:17 ©