Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.
OET-LV Therefore whether I or those, thus we_are_proclaiming, and thus you_all_believed.
SR-GNT Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. ‡
(Eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen, kai houtōs episteusate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, whether I or they, in this way we preach, and in this way you believed.
UST In the end, both I and the other apostles proclaim the good news that I have described, and you trusted this good news.
BSB Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
BLB Therefore whether it was I or they, thus we preach, and thus you believed.
AICNT Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
OEB Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
WEBBE Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
WMBB Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
NET Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
LSV whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
FBV So whether it's I or them, this is the message we shared with you that brought you to trust in God.
TCNT Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
T4T So it does not matter whether it was I who was preaching or whether it was the other apostles who were preaching. We all preached the same message, and that message is what you believed.
LEB Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
¶
BBE If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
ASV Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
DRA For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
YLT whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Drby Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
RV Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
Wbstr Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
KJB-1769 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
(Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye/you_all believed. )
KJB-1611 Therefore, whether it were I or they, so we preach, aud so ye beleeued.
(Therefore, whether it were I or they, so we preach, aud so ye/you_all believed.)
Bshps Therfore, whether it were I or they, so we preache, and so haue ye beleued.
(Therfore, whether it were I or they, so we preache, and so have ye/you_all believed.)
Gnva Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
(Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so have ye/you_all believed. )
Cvdl Now whether it be I or they, thus haue we preached, and thus haue ye beleued.
(Now whether it be I or they, thus have we preached, and thus have ye/you_all believed.)
TNT Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
(Whether it were I or they so we preach and so have ye/you_all believed. )
Wycl But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
(But whether I, or thei, so we have preached, and so ye/you_all have bileuyd.)
Luth Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
(It be now I or jene, also preaching wir, and also have you/their/her geglaubet.)
ClVg sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.[fn]
(sive because ego, if/or illi: so prædicamus, and so credidistis. )
15.11 Et sic credidistis. Arguit eos: quia cum hæc manifesta fides esset apud omnes ecclesias, illi tamen inde desciverant.
15.11 And so credidistis. Arguit them: because when/with these_things manifesta fides was apud everyone ecclesias, illi tamen inde desciverant.
UGNT εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
(eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen, kai houtōs episteusate.)
SBL-GNT εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
(eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen kai houtōs episteusate.)
TC-GNT Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
(Eite oun egō, eite ekeinoi, houtō kaʸrussomen kai houtōs episteusate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:11 The important thing is the message, not the messengers (cp. 1:10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι
whether & I or those
Here Paul introduces I and they without a verb. He does this to identify whom he means when he uses we later in the verse. If your language needs a verb in this situation, you could use a verb that introduces or brings up characters or ideas. Alternate translation: “whether we are talking about me or them” or “whether we are referring to me or to them”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, just as in 15:10, they refers back to the “apostles” that Paul mentions in 15:9. If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “other apostles”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
thus ˱we˲_/are/_proclaiming and thus ˱you_all˲_believed
In both places, in this way could refer to: (1) the gospel as Paul has outlined it in 15:3–8. Alternate translation: “it is this gospel that we preach, and it is this gospel that you believed” (2) the “grace” that Paul discussed in the last verse (15:10). Alternate translation: “by God’s grace we preach, and by God’s grace you believed”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
κηρύσσομεν
˱we˲_/are/_proclaiming
Here, we refers to I and they earlier in the sentence. It includes Paul and other apostles but not the Corinthians.