Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 COR 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 15:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyway, whether it was me or them, we all preach that same good message, and that’s how you all came to belief.OET logo mark

OET-LVTherefore whether I or those, thus we_are_proclaiming, and thus you_all_believed.
OET logo mark

SR-GNTΕἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
   (Eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen, kai houtōs episteusate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, whether I or they, in this way we preach, and in this way you believed.

USTIn the end, both I and the other apostles proclaim the good news that I have described, and you trusted this good news.

BSBWhether, then, [it was] I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore whether it was I or they, thus we preach, and thus you believed.


AICNTWhether then it was I or they, so we preach and so you believed.

OEBWhether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.

WEBBEWhether then it is I or they, so we preach, and so you believed.

WMBBWhether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.

NETWhether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.

LSVwhether, then, I or they, so we preach, and so you believed.

FBVSo whether it's I or them, this is the message we shared with you that brought you to trust in God.

TCNTWhether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.

T4TSo it does not matter whether it was I who was preaching or whether it was the other apostles who were preaching. We all preached the same message, and that message is what you believed.

LEBTherefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.

BBEIf then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.

MoffAt any rate, whether I or they have done most, such is what we preach, such is what you believed.

WymthBut whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.

ASVWhether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

DRAFor whether I, or they, so we preach, and so you have believed.

YLTwhether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

DrbyWhether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

RVWhether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
   (Whether then it be I or they, so we preach, and so ye/you_all believed. )

SLTWhether therefore I or they, so we proclaim, and so ye believed.

WbstrTherefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.

KJB-1769Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
   (Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye/you_all believed. )

KJB-1611Therefore, whether it were I or they, so we preach, aud so ye beleeued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore, whether it were I or they, so we preache, and so haue ye beleued.
   (Therefore, whether it were I or they, so we preache, and so have ye/you_all believed.)

GnvaWherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
   (Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so have ye/you_all believed. )

CvdlNow whether it be I or they, thus haue we preached, and thus haue ye beleued.
   (Now whether it be I or they, thus have we preached, and thus have ye/you_all believed.)

TNTWhether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
   (Whether it were I or they so we preach and so have ye/you_all believed. )

WyclBut whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
   (But whether I, or they, so we have preached, and so ye/you_all have bileuyd.)

LuthEs sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
   (It be now I or those, also preaching we/us, and also have you(pl)/their/her believed.)

ClVgsive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.[fn]
   (if/or because I, if/or them: so beforedicamus, and so you_believe. )


15.11 Et sic credidistis. Arguit eos: quia cum hæc manifesta fides esset apud omnes ecclesias, illi tamen inde desciverant.


15.11 And so you_believe. Arguit them: because when/with these_things obvious faith was at everyone ecclesias, them nevertheless therefore/from_there desciverant.

UGNTεἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
   (eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen, kai houtōs episteusate.)

SBL-GNTεἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
   (eite oun egō eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen kai houtōs episteusate.)

RP-GNTΕἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
   (Eite oun egō, eite ekeinoi, houtōs kaʸrussomen kai houtōs episteusate.)

TC-GNTΕἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
   (Eite oun egō, eite ekeinoi, houtō kaʸrussomen kai houtōs episteusate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:11 The important thing is the message, not the messengers (cp. 1:10-12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:9–11

In this paragraph Paul wrote how God chose him and made him an apostle. He emphasized that the gospel he preached and the gospel the other apostles preached was the same.

15:11a

Whether, then, it was I or they, this is what we preach,

Whether…it was I or they: Paul indicated that it was not important whether it was he or the other apostles who preached, because they all preached the same gospel.

Here is another way to translate this phrase:

But it doesn’t matter if I preached or if they preached (CEV)

they: The pronoun they refers to the other apostles. The NCV makes this explicit:

if I preached to you or the other apostles preached to you (NCV)

then: The Greek word that the BSB translates as then introduces a conclusion Paul made from his previous statement. It is not a time word. Here is another way to translate this:

So then (GNT)

this is what we preach: The word this refers to the gospel Paul wrote about in 15:3–8. In some languages it may be natural to translate it as “that.”

Here are some other ways to translate this clause:

that is what we(excl) preach

we all preach the same thing (NCV)

that is the message we brought you

we: The pronoun we is exclusive. It refers to Paul and the other apostles, but does not include the Corinthians.

15:11b

and this is what you believed.

and this is what you believed: The word this refers back to the content of the gospel that Paul stated in 15:3–8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε & ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι

whether & (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐγώ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καί οὕτως ἐπιστεύσατε)

Here Paul introduces I and they without a verb. He does this to identify whom he means when he uses we later in the verse. If your language needs a verb in this situation, you could use a verb that introduces or brings up characters or ideas. Alternate translation: [whether we are talking about me or them] or [whether we are referring to me or to them]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνοι

those

Here, just as in [15:10](../15/10.md), they refers back to the “apostles” that Paul mentions in [15:9](../15/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: [other apostles]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε

thus ˱we˲_˓are˒_proclaiming thus (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐγώ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καί οὕτως ἐπιστεύσατε)

In both places, in this way could refer to: (1) the gospel as Paul has outlined it in [15:3–8](../15/03.md). Alternate translation: [it is this gospel that we preach, and it is this gospel that you believed] (2) the “grace” that Paul discussed in the last verse ([15:10](../15/10.md)). Alternate translation: [by God’s grace we preach, and by God’s grace you believed]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

κηρύσσομεν

˱we˲_˓are˒_proclaiming

Here, we refers to I and they earlier in the sentence. It includes Paul and other apostles but not the Corinthians.

BI 1 Cor 15:11 ©