Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not all bodies are the same: humans have one kind of body, animals have different ones, birds different again, and fish also different.
OET-LV Not all flesh is the same flesh, but another on_one_hand of_humans, on_the_other_hand another flesh of_beasts, on_the_other_hand another flesh of_birds, on_the_other_hand another of_fishes.
SR-GNT Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. ‡
(Ou pasa sarx haʸ autaʸ sarx, alla allaʸ men anthrōpōn, allaʸ de sarx ktaʸnōn, allaʸ de sarx ptaʸnōn, allaʸ de iⱪthuōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not all flesh is the same flesh. Instead, there is one flesh of men, and another flesh of animals, and another flesh of birds, and another of fish.
UST The physical parts of different living beings vary. For example, humans, mammals, birds, and fish all have different kinds of physical parts.
BSB § Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
BLB Not all flesh is the same, but indeed one flesh is of men, and another flesh is of beasts, and another flesh is of birds, and another is of fish.
AICNT Not all flesh is the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of birds, and another of fish.
OEB All forms of life are not the same; there is one for people, another for beasts, another for birds, and another for fish.
WEBBE All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
WMBB (Same as above)
NET All flesh is not the same: People have one flesh, animals have another, birds and fish another.
LSV All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
FBV What living things are made from is not the same. Human beings have one kind of body tissue, while animals have another, birds another, and fish another.
TCNT Not all flesh is the same flesh, but there is one [fn]kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
15:39 kind ¦ flesh TR
T4T Similarly, people, animals, birds, and fish all have flesh, but each one has a different kind of flesh.
LEB Not all flesh is the same, but there is one flesh of human beings, and another flesh of animals, and another flesh of birds, and another of fish,
BBE All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
ASV All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
DRA All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
YLT All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Drby Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
RV All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Wbstr All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of fowls.
KJB-1769 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
KJB-1611 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All flesshe, is not the same flesshe: But there is one maner of flesshe of me, another flesshe of beastes, another of fisshes, and another of byrdes.
(All flesh, is not the same flesh: But there is one manner of flesh of me, another flesh of beasts/animals, another of fisshes, and another of byrdes.)
Gnva All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
(All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts/animals, and another of fishes, and another of birdes. )
Cvdl All flesshe is not one maner of flesshe, but there is one maner flesshe of men, another of beastes, another of fisshes, another of byrdes.
(All flesh is not one manner of flesh, but there is one manner flesh of men, another of beasts/animals, another of fisshes, another of byrdes.)
TNT All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
(All flesh is not one manner of flesh: but there is one manner flesh of men another manner flesh of beasts/animals another manner flesh of fishes and another of byrdes. )
Wycl Not ech fleisch is the same fleisch, but oon is of men, another is of beestis, another is of briddis, an othere of fischis.
(Not each flesh is the same flesh, but one is of men, another is of beasts/animals, another is of birds, an other of fishes.)
Luth Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
(Nicht is all/everything flesh einerlei flesh, rather a ander flesh is the/of_the Menschen, a anderes the Viehes, a anderes the/of_the Fische, a anderes the/of_the Vögel.)
ClVg Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.[fn]
(Non everyone caro, eadem caro: but other indeed of_men, other vero pecorum, other volucrum, other however piscium. )
15.39 Et eadem caro. Omnis caro corpus, sed non e converso: ut lignum.
15.39 And eadem caro. Everyone caro body, but not/no e converso: as lignum.
UGNT οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
(ou pasa sarx haʸ autaʸ sarx, alla allaʸ men anthrōpōn, allaʸ de sarx ktaʸnōn, allaʸ de sarx ptaʸnōn, allaʸ de iⱪthuōn.)
SBL-GNT οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων.
(ou pasa sarx haʸ autaʸ sarx, alla allaʸ men anthrōpōn, allaʸ de sarx ktaʸnōn, allaʸ de ⸂sarx ptaʸnōn⸃, allaʸ de ⸀iⱪthuōn.)
TC-GNT Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ· ἀλλὰ ἄλλη μὲν [fn]ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ [fn]ἰχθύων, ἄλλη δὲ πτηνῶν.
(Ou pasa sarx haʸ autaʸ sarx; alla allaʸ men anthrōpōn, allaʸ de sarx ktaʸnōn, allaʸ de iⱪthuōn, allaʸ de ptaʸnōn. )
15:39 ανθρωπων ¦ σαρξ ανθρωπων TR
15:39 ιχθυων αλλη δε πτηνων ¦ ιχθυων αλλη δε πετεινων ANT ¦ σαρξ πτηνων αλλη δε ιχθυων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων
but another on_one_hand ˱of˲_humans another on_the_other_hand flesh ˱of˲_beasts another on_the_other_hand flesh ˱of˲_birds another on_the_other_hand ˱of˲_fishes
Here Paul repeats flesh of and the same structure in four consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of flesh. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [Instead, men, animals, birds, and fish have varying kinds of flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλη μὲν ἀνθρώπων
another on_one_hand ˱of˲_humans
Here Paul omits flesh because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits flesh here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted flesh. Alternate translation: [one of men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people] or [of men and women]
Note 4 topic: translate-unknown
κτηνῶν
˱of˲_beasts
Here, animals refers to living things that are not men, birds, or fish but still count as animals. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: [of domesticated animals] or [of beasts]