Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel 1COR 15:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but be thankful to God because it’s him who gives us the victory through our master Yeshua Messiah.

OET-LVBut the to_god thankfulness be, to_the one giving us the victory through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

SR-GNTΤῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Tōi de ˚Theōi ⱪaris, tōi didonti haʸmin to nikos dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut thanks be to God, the one giving us the victory through our Lord Jesus Christ!

USTHowever, I praise God because he has enabled us to conquer how we sin and die. He has done this by means of what our Lord, Jesus the Messiah, has done.

BSBBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!

BLBBut thanks be to God, the One giving us the victory through our Lord Jesus Christ.


AICNTBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

OEBBut thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.

WEBBEBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

WMBBBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.

NETBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!

LSVand to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

FBVbut praise God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

TCNTBut thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.

T4TBut because of what our Lord Jesus Christ has done, he enables us to be free from having to obey God’s laws to be saved and to be free of being afraid to die. We should thank God for that!

LEBBut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!

BBEBut praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthbut God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!

ASVbut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

DRABut thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.

YLTand to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

Drbybut thanks to [fn]God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.


15.57 Elohim

RVbut thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

WbstrBut thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.

KJB-1769But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
   (But thanks be to God, which giveth/gives us the victory through our Lord Jesus Christ. )

KJB-1611But thankes bee to God, which giueth vs the victorie, through our Lord Iesus Christ.
   (But thanks be to God, which giveth/gives us the victory, through our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsBut thankes be vnto God, whiche hath geue vs victorie through our Lord Iesus Christe.
   (But thanks be unto God, which hath/has give us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaBut thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
   (But thanks be unto God, which hath/has given us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlBut thankes be vnto God, which hath geue vs the victory thorow oure LORDE Iesus Christ.
   (But thanks be unto God, which hath/has give us the victory through our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTBut thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
   (But thanks be unto God which hath/has given us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

WycBut do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
   (But do we thankyngis to God, that gave to us victory by our Lord Yhesu Christ.)

LuthGOtt aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HErr’s JEsum Christum!
   (God but be Dank, the/of_the us/to_us/ourselves the Sieg given has through unsern LORD’s YEsum Christum!)

ClVgDeo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
   (Deo however gratias, who he_gave us victoriam through Dominum nostrum Yesum Christum. )

UGNTτῷ δὲ Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (tōi de Theōi ⱪaris, tōi didonti haʸmin to nikos dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTτῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (tōi de theōi ⱪaris tōi didonti haʸmin to nikos dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNTτῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (tōi de Theōi ⱪaris tōi didonti haʸmin to nikos dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:57 The death and resurrection of Christ ends the dominating power of sin and death (see Rom 6:14; 8:2; 10:4).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ & Θεῷ χάρις

¬the & ˱to˲_God thankfulness_‹be›

Here, thanks be to God is a way to indicate that one is praising God for something. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος

¬the ˱to˲_the_‹one› giving us the victory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind victory, you can express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ νῖκος

the victory

Here Paul does not express whom the victory is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death”

BI 1Cor 15:57 ©