Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but be thankful to God because it’s him who gives us the victory through our master Yeshua Messiah.
OET-LV But the to_god thankfulness be, to_the one giving us the victory through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
SR-GNT Τῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Tōi de ˚Theōi ⱪaris, tōi didonti haʸmin to nikos dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But thanks be to God, the one giving us the victory through our Lord Jesus Christ!
UST However, I praise God because he has enabled us to conquer how we sin and die. He has done this by means of what our Lord, Jesus the Messiah, has done.
BSB But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
BLB But thanks be to God, the One giving us the victory through our Lord Jesus Christ.
AICNT But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
OEB But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
WEBBE But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
WMBB But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
NET But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
LSV and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
FBV but praise God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
TCNT But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
T4T But because of what our Lord Jesus Christ has done, he enables us to be free from having to obey God’s laws to be saved and to be free of being afraid to die. We should thank God for that!
LEB But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
BBE But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
ASV but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
DRA But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
YLT and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Drby but thanks to [fn]God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
15.57 Elohim
RV but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Wbstr But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
KJB-1769 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
(But thanks be to God, which giveth/gives us the victory through our Lord Jesus Christ. )
KJB-1611 But thankes bee to God, which giueth vs the victorie, through our Lord Iesus Christ.
(But thanks be to God, which giveth/gives us the victory, through our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps But thankes be vnto God, whiche hath geue vs victorie through our Lord Iesus Christe.
(But thanks be unto God, which hath/has give us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
(But thanks be unto God, which hath/has given us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl But thankes be vnto God, which hath geue vs the victory thorow oure LORDE Iesus Christ.
(But thanks be unto God, which hath/has give us the victory through our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
(But thanks be unto God which hath/has given us victory through our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wyc But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
(But do we thankyngis to God, that gave to us victory by our Lord Yhesu Christ.)
Luth GOtt aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HErr’s JEsum Christum!
(God but be Dank, the/of_the us/to_us/ourselves the Sieg given has through unsern LORD’s YEsum Christum!)
ClVg Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
(Deo however gratias, who he_gave us victoriam through Dominum nostrum Yesum Christum. )
UGNT τῷ δὲ Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(tōi de Theōi ⱪaris, tōi didonti haʸmin to nikos dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(tōi de theōi ⱪaris tōi didonti haʸmin to nikos dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(tōi de Theōi ⱪaris tōi didonti haʸmin to nikos dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:57 The death and resurrection of Christ ends the dominating power of sin and death (see Rom 6:14; 8:2; 10:4).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ & Θεῷ χάρις
¬the & ˱to˲_God thankfulness_‹be›
Here, thanks be to God is a way to indicate that one is praising God for something. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος
¬the ˱to˲_the_‹one› giving us the victory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind victory, you can express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ νῖκος
the victory
Here Paul does not express whom the victory is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death”