Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)
OET-LV For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.
SR-GNT “Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.” Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. ‡
(“Panta gar hupetaxen hupo tous podas autou.” Hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For “he has put everything under his feet.” But when it says, “he has put everything,” it is clear that the one having put everything in subjection to him is excepted.
UST Now, David wrote, “he made him conquer everything that opposes him.” Of course, “everything” does not include God, who is the one who “made him conquer everything.”
BSB For “God has put everything under His feet.”[fn] Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
15:27 Psalm 8:6
BLB For "He has put in subjection all things under His feet." But when it may be said that all things have been put in subjection, it is evident that the One having put in subjection all things to Him is excepted.
AICNT For he has put all things in subjection under his feet. But when he says, “All things are put in subjection,”[fn] it is evident that he is excepted who put all things in subjection to him.
15:27, Psalms 8:6
OEB for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
WEBBE For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
WMBB (Same as above)
NET For he has put everything in subjection under his feet everything in subjection under his feet. But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
LSV For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
FBV As Scripture says, “He put everything under his feet.”[fn] (Of course when it says “everything” is put under him it's obvious this doesn't refer to God who placed everything under Christ's authority.)
15:27 Quoting Psalms 8:6.
TCNT For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
T4T In the Scriptures the Psalmist wrote that God will cause everything to be under Christ’s authority [MTY]. But it is clear that the word ‘everything’ here does not include God, because God is the one who will cause everything to be under Christ’s authority [MTY].
LEB For “he subjected all things under his feet.”[fn] But when it says “all things” are subjected, it is clear that the one who subjected all things to him is not included.
15:27 A quotation from Ps 8:6|link-href="None"
BBE For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
ASV For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
DRA All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
YLT for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Drby For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
RV For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Wbstr For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him , it is manifest that he is excepted who did put all things under him.
KJB-1769 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
(For he hath/has put all things under his feet. But when he saith/says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. )
KJB-1611 For he hath put all things vnder his feete; but when hee saith all things are put vnder him, it is manifest that he is excepted which did put all things vnder him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he hath put downe all thynges vnder his feete: But when he saith, all thynges are vnder hym, it is manifest that he is excepted which dyd put all thynges vnder hym.
(For he hath/has put down all things under his feet: But when he saith, all things are under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.)
Gnva For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
(For he hath/has put down all things under his feet. (And when he saith/says that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put down all things under him.) )
Cvdl for he hath put all thinges vnder his fete. But wha he sayeth, that all thinges are put vnder him, it is manifest that he is excepted, which put all thinges vnder him.
(for he hath/has put all things under his feet. But wha he sayeth, that all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which put all things under him.)
TNT For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
(For he hath/has put all things under his feet. But when he saith/says all things are put under him it is manyfest that he is excepted which did put all things under him. )
Wycl And whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym.
(And when he seith, all things been subject to him, without doubt outakun him that subjectide all things to him.)
Luth Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist‘s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
(Because he has him all/everything under his feet getan. When he but says; that it all/everything untertan sei, ist‘s offenbar, that ausgenommen is, the/of_the him all/everything untertan has.)
ClVg Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.[fn]
(Everything subyecta are ei, without dubio præter him who subyecit to_him omnia. )
15.27 Præter eum qui subjecit ei omnia. Qui sicut ex nullo est, ita nulla ratione potest alicui esse subjectus: Ipse enim principium est omnium. Ut sit Deus omnia. Quia cum dicet omnis creatura Christum esse suum caput, Christi autem caput, Deum, non tantum in omnibus, id est in confessione omnium, unus erit Deus, sed et omnis creatura fatebitur ipsum esse ex quo sunt omnia.
15.27 Præter him who subyecit to_him omnia. Who like from nullo it_is, ita nulla ratione potest alicui esse subyectus: Exactly_that because principium it_is omnium. Ut let_it_be God omnia. Because when/with dicet everyone creatura Christum esse his_own caput, of_Christ however caput, God, not/no only in to_all, id it_is in confessione omnium, unus will_be God, but and everyone creatura fatebitur ipsum esse from quo are omnia.
UGNT πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
(panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)
SBL-GNT πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
(panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)
TC-GNT Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
(Panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. Hotan de eipaʸ hoti Panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
for
In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: (Psalm 8:6)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the Old Testament,] or [For in the book of Psalms we can read,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
all_‹things› for ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [For it says that he has put everything under his feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται
all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & all_‹things› /has_been/_subjected
Just as in 15:25, Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he has subdued all his enemies to him … he has subdued] or [until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put]
Note 4 topic: writing-pronouns
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται
all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & /has_been/_subjected
Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: [God has put everything under Christ’s feet … God has put]
Note 5 topic: writing-quotations
ὅταν & εἴπῃ ὅτι
whenever & ˱he˲_/may/_say that
In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: [when the quote reads,] or [when we see in the quote the words,]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται
˱he˲_/may/_say that all_‹things› /has_been/_subjected
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: [it says that he has put everything]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
δῆλον ὅτι
evident_‹it_is› that
Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: [you could tell that] or [it is obvious that]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα
the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all
Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: [the one who put everything in subjection to him, that is, God,]
Note 9 topic: translate-unknown
ἐκτὸς
besides
Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: [is not included] or [is not subjected]