Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)

OET-LVFor/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.

SR-GNTΠάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.” Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
   (Panta gar hupetaxen hupo tous podas autou.” Hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor “he has put everything under his feet.” But when it says, “he has put everything,” it is clear that the one having put everything in subjection to him is excepted.

USTNow, David wrote, “he made him conquer everything that opposes him.” Of course, “everything” does not include God, who is the one who “made him conquer everything.”

BSBFor “God has put everything under His feet.”[fn] Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.


15:27 Psalm 8:6

BLBFor "He has put in subjection all things under His feet." But when it may be said that all things have been put in subjection, it is evident that the One having put in subjection all things to Him is excepted.


AICNTFor he has put all things in subjection under his feet. But when he says, “All things are put in subjection,”[fn] it is evident that he is excepted who put all things in subjection to him.


15:27, Psalms 8:6

OEBfor God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)

WEBBEFor, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

WMBB (Same as above)

NETFor he has put everything in subjection under his feet everything in subjection under his feet. But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.

LSVFor He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,

FBVAs Scripture says, “He put everything under his feet.”[fn] (Of course when it says “everything” is put under him it's obvious this doesn't refer to God who placed everything under Christ's authority.)


15:27 Quoting Psalms 8:6.

TCNTFor God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.

T4TIn the Scriptures the Psalmist wrote that God will cause everything to be under Christ’s authority [MTY]. But it is clear that the word ‘everything’ here does not include God, because God is the one who will cause everything to be under Christ’s authority [MTY].

LEBFor “he subjected all things under his feet.”[fn] But when it says “all things” are subjected, it is clear that the one who subjected all things to him is not included.


15:27 A quotation from Ps 8:6|link-href="None"

BBEFor, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthfor He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.

ASVFor, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

DRAAll things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.

YLTfor all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,

DrbyFor he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.

RVFor, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

WbstrFor he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him , it is manifest that he is excepted who did put all things under him.

KJB-1769For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
   (For he hath/has put all things under his feet. But when he saith/says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. )

KJB-1611For he hath put all things vnder his feete; but when hee saith all things are put vnder him, it is manifest that he is excepted which did put all things vnder him.
   (For he hath/has put all things under his feet; but when he saith/says all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.)

BshpsFor he hath put downe all thynges vnder his feete: But when he saith, all thynges are vnder hym, it is manifest that he is excepted which dyd put all thynges vnder hym.
   (For he hath/has put down all things under his feet: But when he saith, all things are under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.)

GnvaFor he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
   (For he hath/has put down all things under his feet. (And when he saith/says that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put down all things under him.) )

Cvdlfor he hath put all thinges vnder his fete. But wha he sayeth, that all thinges are put vnder him, it is manifest that he is excepted, which put all thinges vnder him.
   (for he hath/has put all things under his feet. But wha he sayeth, that all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which put all things under him.)

TNTFor he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
   (For he hath/has put all things under his feet. But when he saith/says all things are put under him it is manyfest that he is excepted which did put all things under him. )

WycAnd whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym.
   (And when he seith, all things been subject to him, without doubt outakun him that subjectide all things to him.)

LuthDenn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist‘s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
   (Because he has him all/everything under his feet getan. When he but says; that it all/everything untertan sei, ist‘s offenbar, that ausgenommen is, the/of_the him all/everything untertan has.)

ClVgOmnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.[fn]
   (Everything subyecta are ei, without dubio præter him who subyecit to_him omnia. )


15.27 Præter eum qui subjecit ei omnia. Qui sicut ex nullo est, ita nulla ratione potest alicui esse subjectus: Ipse enim principium est omnium. Ut sit Deus omnia. Quia cum dicet omnis creatura Christum esse suum caput, Christi autem caput, Deum, non tantum in omnibus, id est in confessione omnium, unus erit Deus, sed et omnis creatura fatebitur ipsum esse ex quo sunt omnia.


15.27 Præter him who subyecit to_him omnia. Who like from nullo it_is, ita nulla ratione potest alicui esse subyectus: Exactly_that because principium it_is omnium. Ut let_it_be God omnia. Because when/with dicet everyone creatura Christum esse his_own caput, of_Christ however caput, God, not/no only in to_all, id it_is in confessione omnium, unus will_be God, but and everyone creatura fatebitur ipsum esse from quo are omnia.

UGNTπάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
   (panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)

SBL-GNTπάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
   (panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. hotan de eipaʸ hoti panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta.)

TC-GNTΠάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
   (Panta gar hupetaxen hupo tous podas autou. Hotan de eipaʸ hoti Panta hupotetaktai, daʸlon hoti ektos tou hupotaxantos autōi ta panta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

γὰρ

for

In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: (Psalm 8:6)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

all_‹things› for ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “For it says that he has put everything under his feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται

all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & all_‹things› /has_been/_subjected

Just as in 15:25, Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “he has subdued all his enemies to him … he has subdued” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put”

Note 4 topic: writing-pronouns

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται

all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & /has_been/_subjected

Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: “God has put everything under Christ’s feet … God has put”

Note 5 topic: writing-quotations

ὅταν & εἴπῃ ὅτι

whenever & ˱he˲_/may/_say that

In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται

˱he˲_/may/_say that all_‹things› /has_been/_subjected

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

δῆλον ὅτι

evident_‹it_is› that

Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα

the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all

Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,”

Note 9 topic: translate-unknown

ἐκτὸς

besides

Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected”

BI 1Cor 15:27 ©