Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.
OET-LV And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.
SR-GNT Καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. ‡
(Kai kathōs eforesamen taʸn eikona tou ⱪoikou, foresōmen kai taʸn eikona tou epouraniou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And just as we have borne the image of the earthly, let us also bear[fn] the image of the heavenly.
Instead of let us also bear, some ancient manuscripts read we will also bear.
UST Our bodies currently are like Adam’s body that belongs to this world. In the same way, we should live in such a way that our bodies will eventually be like Jesus’ body, which belongs to the world that God will renew.
BSB And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
BLB And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
AICNT And just as we have borne the image of the earthly one, we will also bear the image of the heavenly one.
OEB And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
WEBBE As we have borne the image of those made of dust, let’s[fn] also bear the image of the heavenly.
15:49 NU, TR read “we will” instead of “let’s”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
LSV and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
FBV Just as we bore the likeness of the earthly man so we shall bear the likeness of the man from heaven.
TCNT Just as we have borne the image of the man made of dust, [fn]let us also bear the image of the heavenly man.
15:49 let us ¦ we will ANT NA SBL TR
T4T And just like God gave us bodies like the first man on earth had, so we believers will have bodies like Christ has, who is now in heaven.
LEB And just as we have borne the image of the one who is made of earth, we will also bear the image of the heavenly.
BBE And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
ASV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
DRA Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
YLT and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
Drby And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
RV And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Wbstr And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
KJB-1769 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
(And as we have born the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. )
KJB-1611 And as we haue borne the image of the earthy, wee shall also beare the image of the heauenly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as we haue borne the image of the earthy, so shall we beare the image of the heauenly.
(And as we have born the image of the earthy, so shall we bear the image of the heavenly.)
Gnva And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
(And as we have born the image of the earthly, so shall we bear the image of the heavenly. )
Cvdl And as we haue borne the ymage of the earthy, so shal we beare the ymage of the heauenly also.
(And as we have born the image of the earthy, so shall we bear the image of the heavenly also.)
TNT And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
(And as we have born the image of the earthy so shall we bear the image of the heavenly. )
Wycl Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
(Therefore as we have bore the image of the earthli man, bear we also the image of the heavenly.)
Luth Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
(And like we/us getragen have the Bild the irdischen, also become we/us also tragen the Bild the himmlischen.)
ClVg Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
(Igitur, like portavimus imaginem terreni, portemus and imaginem cælestis. )
UGNT καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(kai kathōs eforesamen taʸn eikona tou ⱪoikou, foresōmen kai taʸn eikona tou epouraniou.)
SBL-GNT καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(kai kathōs eforesamen taʸn eikona tou ⱪoikou, ⸀foresomen kai taʸn eikona tou epouraniou.)
TC-GNT καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, [fn]φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(kai kathōs eforesamen taʸn eikona tou ⱪoikou, foresōmen kai taʸn eikona tou epouraniou. )
15:49 φορεσωμεν ¦ φορεσομεν ANT NA SBL TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:49 Like the earthly man, Adam, we have physical bodies in this life. But we will someday be like Christ, the heavenly man, experiencing the Kingdom of God in resurrection bodies (cp. Rom 6:4-14).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐφορέσαμεν
˱we˲_bore
Here, the past tense have borne does not mean that we no longer “bear” this image. Rather, it means that we began to “bear” it and continue to do so now. If it would be helpful in your language, you could express we have borne with a tense that naturally refers to a current, ongoing state. Alternate translation: [we bear]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
˱we˲_bore the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› ˱we˲_/may/_bear also the image ˱of˲_the heavenly_‹one›
Here, to bear the image of something or somebody refers to being similar to that thing or person. If it would be helpful in your language, you could express bear the image with a word or phrase that identifies something as similar or like something else. Alternate translation: [we have been modeled on the earthly, let us also be modeled on the heavenly] or [we have the likeness of the earthly, let us also have the likeness of the heavenly]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & the image ˱of˲_the heavenly_‹one›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you can express the idea by using a verb such as “reflect” or “participate.” Alternate translation: [how we reflect the earthly … how we reflect the heavenly] or [the way we participate in the earthly … the way we participate in the heavenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου
˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›
Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer to bodies that are earthly and heavenly. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [of the earthly body … of the heavenly body]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου
˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›
Here Paul does not specify whose bodies the earthly and the heavenly refer to. However, the previous verses imply that the earthly body belongs to the “first man,” Adam, while the heavenly body belongs to the “second man,” Jesus. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [of the earthly body that belongs to the first man … of the heavenly body that belongs to the second man]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
φορέσωμεν καὶ
˱we˲_/may/_bear also
Here Paul uses the exhortation let us also bear in order to urge all believers to act in such a way that God will raise them so that they have a body like the heavenly man, Jesus. Paul does not think that people change themselves into the image of the heavenly. If it would be helpful in your language, you could express let us also bear by clarifying that Paul is urging everyone to live in a certain way. Alternate translation: [let us think and act so that we also bear]
Note 7 topic: translate-textvariants
φορέσωμεν καὶ
˱we˲_/may/_bear also
In Paul’s language, let us also bear and “we will also bear” look and sound very similar. Both options have some evidence to support them. Consider whether translations your readers might be familiar with choose one of the options. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.