Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he was seen by Yacob, and then by all the ambassadors.
OET-LV Then he_was_seen by_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), thereafter to_the ambassadors all,
SR-GNT Ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν, ‡
(Epeita ōfthaʸ Yakōbōi, eita tois apostolois pasin,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he was seen by James, then by all the apostles.
UST After that, he appeared to James and then to everyone whom he sent to represent him.
BSB Then He appeared to James, then to all the apostles.
BLB Then He appeared to James, then to all the apostles.
AICNT then he appeared to James, then to all the apostles;
OEB After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
WEBBE Then he appeared to James, then to all the apostles,
WMBB Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
NET Then he appeared to James, then to all the apostles.
LSV afterward He appeared to James, then to all the apostles.
FBV He appeared to James, then all the apostles.
TCNT Next he appeared to James, then to all the apostles.
T4T Then he was seen by {appeared to} his younger brother James, who became the leader of the congregation in Jerusalem. Then he appeared to all of the apostles.
LEB Then he appeared to James, then to all the apostles,
BBE Then he was seen by James; then by all the Apostles.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
ASV then he appeared to James; then to all the apostles;
DRA After that, he was seen by James, then by all the apostles.
YLT afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
Drby Then he appeared to James; then to all the apostles;
RV then he appeared to James; then to all the apostles;
Wbstr After that he was seen by James; then by all the apostles.
KJB-1769 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
(After that, he was seen of Yames/Yacob; then of all the apostles. )
KJB-1611 After that, he was seen of Iames, then of all the Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps After that, he was seene of Iames, then of all the Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
(After that, he was seen of Yames/Yacob: then of all the Apostles. )
Cvdl Afterwarde was he sene of Iames, then of all the Apostles.
(Afterwarde was he seen of Yames/Yacob, then of all the Apostles.)
TNT After that appered he to Iames then to all the Apostles.
(After that appeared he to Yames/Yacob then to all the Apostles. )
Wycl and aftirward to alle the apostlis.
(and afterward to all the apostles.)
Luth Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
(Thereafter/Then is he seen worden from Yakobus, after/thereafter/then from all Aposteln.)
ClVg deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
(deinde visus it_is Yacobo, deinde Apostolis to_all: )
UGNT ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
(epeita ōfthaʸ Yakōbōi, eita tois apostolois pasin,)
SBL-GNT ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
(epeita ōfthaʸ Yakōbōi, eita tois apostolois pasin;)
TC-GNT ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
(epeita ōfthaʸ Yakōbōi, eita tois apostolois pasin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:7 This James was almost certainly Jesus’ brother, who became a leader of the Jerusalem church after Jesus’ death (see Mark 6:3; John 7:1-5; Gal 1:19; cp. Acts 12:17; 15:13; 21:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
˱he˲_/was/_seen ˱by˲_Jacobus thereafter ˱to˲_the ambassadors all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than emphasizing those who do the “seeing.” Alternate translation: [James and then all the apostles saw him]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
˱to˲_the ambassadors all
Here, all the apostles does not refer only to the twelve close followers that Jesus called to follow him. Paul does not clarify exactly whom he means when he refers to apostles, but the word probably refers to “the Twelve”, perhaps also James, and others. Since Paul does not specify who exactly the apostles are, you also should use a general term in your translation. Alternate translation: [by all those who are apostles] or [by all whom Jesus specially chose as his representatives]