Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.
OET-LV For/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.
SR-GNT Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
UST In fact, I am less significant and honorable than every other person whom the Messiah sent to represent him. Indeed, since I tried to destroy those who believe in the Messiah, I do not deserve it when others call me one whom the Messiah sent to represent him.
BSB § For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
BLB For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
AICNT For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
OEB For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of “apostle,” because I persecuted the church of God.
WEBBE For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
WMBB For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.
NET For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
LSV for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
FBV For I'm the least important apostle of all, not even fit to be called an apostle since I persecuted God's church.
TCNT For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
T4T The fact is, I consider that I am the least important of the apostles. I do not deserve to be an apostle, because I ◄persecuted God’s groups of believers/caused God’s groups of believers to suffer► everywhere I went.
LEB For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
BBE For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle—because I persecuted the Church of God.
ASV For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
DRA For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
YLT for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Drby For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of [fn]God.
15.9 Elohim
RV For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Wbstr For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJB-1769 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJB-1611 For I am the least of the Apostles, that am not meet to be called an Apostle because I persecuted ye Church of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Churche of God.
(For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.)
Gnva For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
(For I am the least of the Apostles, which am not meet to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. )
Cvdl For I am ye leest of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacion of God.
(For I am ye/you_all least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.)
TNT For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
(For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregation of God. )
Wycl For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
(For I am the leste of apostles, that am not worthy to be called apostle, for I pursued the church of God.)
Luth denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
(denn I am the/of_the geringste under the Aposteln, als the/of_the I not wert am, that I a Apostel heiße, therefore that I the Gemeinde God’s verfolget have.)
ClVg Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
(I because I_am minimus Apostolorum, who not/no I_am dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus I_am ecclesiam of_God. )
UGNT ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
(egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou Theou.)
SBL-GNT ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
(egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou theou;)
TC-GNT Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
(Egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
I & am the least ˱of˲_the ambassadors who not am worthy /to_be_being/_called /an/_ambassador because ˱I˲_persecuted the assembly ¬the ˱of˲_God
If your language would state the reason before the result, you could move the clause because I persecuted the church of God earlier in the sentence. It could give the reason for: (1) who am not worthy to be called an apostle. Alternate translation: [I am the least of the apostles, who, because I persecuted the church of God, am not worthy to be called an apostle] (2) the whole sentence. Alternate translation: [because I persecuted the church of God, I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλάχιστος
the least
Here, least implies least in importance and honor. If your readers would not infer that importance and honor are what Paul is least in, you could state this explicitly. Alternate translation: [the least important] or [the least valuable]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καλεῖσθαι
/to_be_being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul uses the passive to avoid stating who is doing the “calling,” you can use a vague or indefinite subject if you must state who does the action. Alternate translation: [for people to call me] or [for them to call me]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
the assembly ¬the ˱of˲_God
Here, the church of God refers to everyone who believes in the Messiah. It does not refer to just one church or group of believers. If it would be helpful in your language, you could translate the church of God to make it clear that this phrase refers to all believers Alternate translation: [the churches of God] or [the whole church of God]