Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:33 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be fooled: ‘Evil conversations corrupt good character.’

OET-LVNot be_being_deceived, are_corrupting character good conversations evil.

SR-GNTΜὴ πλανᾶσθεφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
   (Maʸ planastheftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

USTYou should not believe what is wrong. This popular saying is true: “Evil friends lead astray a person who normally does what is proper.”

BSB  § Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”[fn]


15:33 Probably a quote from the Greek comedy Thais by Menander

BLBDo not be misled: "Bad companionships corrupt good morals."


AICNTDo not be deceived: Bad company corrupts good morals.

OEBDo not be deceived.
 ⇔ “Good character is marred by evil company.”

WEBBEDon’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”

WMBB (Same as above)

NETDo not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

LSVDo not be led astray; evil communications corrupt good manners;

FBVDon't be fooled: “bad company ruins good character.”

TCNTDo not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

T4TDo not let yourselves be deceived by those who say that God will not cause believers to live again {Do not let people who say that God will not cause believers to live again deceive you}. If you associate with evil people who say such things, they will influence you to do evil things/destroy your good moral way of living►.

LEBDo not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”[fn]


15:33 A quotation from the Greek poet Menander’s comedy Thais, 218

BBEDo not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthDo not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."

ASVBe not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

DRABe not seduced: Evil communications corrupt good manners.

YLTBe not led astray; evil communications corrupt good manners;

DrbyBe not deceived: evil communications corrupt good manners.

RVBe not deceived: Evil company doth corrupt good manners.

WbstrBe not deceived: Evil communications corrupt good manners.

KJB-1769Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

KJB-1611Bee not deceiued: euill communications corrupt good manners.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not deceaued. Euyll wordes, corrupt good maners.
   (Be not deceaued. Euyll words, corrupt good manners.)

GnvaBe not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
   (Be not deceived: evil speakings corrupt good manners. )

CvdlBe not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners.
   (Be not ye/you_all deceived. Euell speakings corruppe good manners.)

TNTBe not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
   (Be not deceived: malicious speakings corrupte good manners. )

WyclNyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
   (Nyle ye/you_all be disseyued; for evil spechis distrien good thewis.)

LuthLasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
   (Lasset you not verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.)

ClVgNolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.[fn]
   (Don't seduci: corrumpunt mores bonos collobecause mala. )


15.33 Nolite seduci, etc., a pseudo; qui de medicina quærunt vulnus et de Scripturis conantur torquere vinculum, unde laqueum mortis injiciant. Corrumpunt bonos mores, etc. THEODOR. Bonos hic leves vocavit qui facile decipiuntur.


15.33 Don't seduci, etc., from pseudo; who about medicina quærunt vulnus and about Scripturis conantur torquere vinculum, whence laqueum mortis inyiciant. Corrumpunt bonos mores, etc. THEODOR. Bonos this leves he_called who facile decipiuntur.

UGNTμὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
   (maʸ planasthe— ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)

SBL-GNTμὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
   (maʸ planasthe; ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)

TC-GNTΜὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη [fn]χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
   (Maʸ planasthe; Ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai. )


15:33 χρηστα ¦ χρησθ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:33 “bad company corrupts good character”: This quotation from the Greek poet Menander (300s BC) is a warning not to listen to those who are teaching wrong things.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil

The Corinthians would have recognized “Bad company corrupts good morals” as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil

If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_deceived

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Do not let others deceive you] or [You should not allow people to deceive you]

Note 4 topic: writing-proverbs

φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

/are/_corrupting character good conversations evil

In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Bad friends ruin good people]

Note 5 topic: translate-unknown

ὁμιλίαι κακαί

conversations evil

Here, Bad company refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express Bad company with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: [Wicked companions]

Note 6 topic: translate-unknown

ἤθη χρηστὰ

character good

Here, good morals refers to the character of a person who habitually does what is good or right. If it would be helpful in your language, you could express good morals with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: [those who do what is right] or [upright character]

BI 1Cor 15:33 ©