Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be fooled: ‘Evil conversations corrupt good character.’
OET-LV Not be_being_deceived, are_corrupting character good conversations evil.
SR-GNT Μὴ πλανᾶσθε– φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. ‡
(Maʸ planasthe– ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
UST You should not believe what is wrong. This popular saying is true: “Evil friends lead astray a person who normally does what is proper.”
BSB § Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”[fn]
15:33 Probably a quote from the Greek comedy Thais by Menander
BLB Do not be misled: "Bad companionships corrupt good morals."
AICNT Do not be deceived: Bad company corrupts good morals.
OEB Do not be deceived.
⇔ “Good character is marred by evil company.”
WEBBE Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
WMBB (Same as above)
NET Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
LSV Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
FBV Don't be fooled: “bad company ruins good character.”
TCNT Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
T4T Do not let yourselves be deceived by those who say that God will not cause believers to live again {Do not let people who say that God will not cause believers to live again deceive you}. If you associate with evil people who say such things, they will ◄influence you to do evil things/destroy your good moral way of living►.
LEB Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.”[fn]
15:33 A quotation from the Greek poet Menander’s comedy Thais, 218
BBE Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
ASV Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
DRA Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
YLT Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Drby Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
RV Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
Wbstr Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
KJB-1769 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
KJB-1611 Bee not deceiued: euill communications corrupt good manners.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be not deceaued. Euyll wordes, corrupt good maners.
(Be not deceaued. Euyll words, corrupt good manners.)
Gnva Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
(Be not deceived: evil speakings corrupt good manners. )
Cvdl Be not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners.
(Be not ye/you_all deceived. Euell speakings corruppe good manners.)
TNT Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
(Be not deceived: malicious speakings corrupte good manners. )
Wycl Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
(Nyle ye/you_all be disseyued; for evil spechis distrien good thewis.)
Luth Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
(Lasset you not verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.)
ClVg Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.[fn]
(Don't seduci: corrumpunt mores bonos collobecause mala. )
15.33 Nolite seduci, etc., a pseudo; qui de medicina quærunt vulnus et de Scripturis conantur torquere vinculum, unde laqueum mortis injiciant. Corrumpunt bonos mores, etc. THEODOR. Bonos hic leves vocavit qui facile decipiuntur.
15.33 Don't seduci, etc., from pseudo; who about medicina quærunt vulnus and about Scripturis conantur torquere vinculum, whence laqueum mortis inyiciant. Corrumpunt bonos mores, etc. THEODOR. Bonos this leves he_called who facile decipiuntur.
UGNT μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(maʸ planasthe— ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)
SBL-GNT μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(maʸ planasthe; ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai.)
TC-GNT Μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη [fn]χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(Maʸ planasthe; Ftheirousin aʸthaʸ ⱪraʸsta homiliai kakai. )
15:33 χρηστα ¦ χρησθ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:33 “bad company corrupts good character”: This quotation from the Greek poet Menander (300s BC) is a warning not to listen to those who are teaching wrong things.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: writing-quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil
The Corinthians would have recognized “Bad company corrupts good morals” as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil
If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_deceived
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Do not let others deceive you] or [You should not allow people to deceive you]
Note 4 topic: writing-proverbs
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
/are/_corrupting character good conversations evil
In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Bad friends ruin good people]
Note 5 topic: translate-unknown
ὁμιλίαι κακαί
conversations evil
Here, Bad company refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express Bad company with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: [Wicked companions]
Note 6 topic: translate-unknown
ἤθη χρηστὰ
character good
Here, good morals refers to the character of a person who habitually does what is good or right. If it would be helpful in your language, you could express good morals with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: [those who do what is right] or [upright character]