Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The first man was made of dust from the earth—the second man came from heaven.
OET-LV The first man out_of earth is, earthy, the second man is, from heaven.
SR-GNT Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ. ‡
(Ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos, ho deuteros anthrōpos, ex ouranou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
UST Adam, who represents the first kind of human, belonged on the earth. In fact, God made him from dust. On the other hand, Jesus, who represents the second kind of human, belongs in heaven.
BSB The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
BLB The first man was made of dust from the earth, the second man from heaven.
AICNT The first man was of the earth, made of dust; the second man is {from heaven}.[fn]
15:47, from heaven: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ 𝔓46 reads “spiritual.” ‖ Other manuscripts read “the Lord.” A(02) ‖ Later manuscripts read “the Lord from heaven.” BYZ TR
OEB the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.
WEBBE The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
WMBB (Same as above)
NET The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
LSV The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
FBV The first man is from the dust of the earth; the second man is from heaven.
TCNT The first man was from the earth, made of dust; the second man is [fn]the Lord from heaven.
15:47 the Lord 96.1% ¦ — CT 2.5%
T4T The first man, Adam, was created {God created the first man, Adam} from the dust of the earth. But Christ, the one who came later, came from heaven.
LEB The first man is from the earth, made of earth; the second man is from heaven.
BBE The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
ASV The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
DRA The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
YLT The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
Drby the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
RV The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Wbstr The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
KJB-1769 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
KJB-1611 The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen.
(The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heaven.)
Bshps The first man is of the earth, earthy: the seconde man is the Lorde from heauen.
(The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.)
Gnva The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
(The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heaven. )
Cvdl The first man is of the earth, earthy: ye seconde ma is fro heaue, heauely.
(The first man is of the earth, earthy: ye/you_all second man is from heaven, heavenly.)
TNT The fyrst man is of the erth erthy: the seconde man is the Lorde from heaven.
(The first man is of the earth earthy: the second man is the Lord from heaven. )
Wyc The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich.
(The first man of earth is earthli; the second man of heaven is heavenlich.)
Luth Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr vom Himmel.
(The first person is from the/of_the earth and irdisch; the/of_the other person is the/of_the LORD from_the heaven.)
ClVg Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.[fn]
(Primus human about terra, terrenus: secundus human about cælo, cælestis. )
15.47 Primus homo. Vere primus est in animam viventem; quia de pulvere terræ formatus est animalis et passibilis ex natura. Secundus homo, quia de cœlo, id est quia divina natura fuit humanæ unita, ideo cœlestis, id est spiritualis in resurrectione; et quia primus pater fuit terrenus, tales sunt omnes. Cœlestis. Dicitur esse Christus, quia non humano ritu, sed divino nutu conceptus est et natus.
15.47 Primus homo. Vere primus it_is in animam viventem; because about pulvere terræ formatus it_is animalis and passibilis from natura. Secundus homo, because de cœlo, id it_is because divina natura fuit humanæ unita, ideo cœlestis, id it_is spiritualis in resurrectione; and because primus father fuit terrenus, tales are omnes. Cœlestis. Dicitur esse Christus, because not/no humano ritu, but divino nutu conceptus it_is and natus.
UGNT ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
(ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos; ho deuteros anthrōpos, ex ouranou.)
SBL-GNT ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
(ho prōtos anthrōpos ek gaʸs ⱪoikos, ho deuteros ⸀anthrōpos ex ouranou.)
TC-GNT Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος [fn]ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ.
(Ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos; ho deuteros anthrōpos ho Kurios ex ouranou. )
15:47 ο κυριος 96.1% ¦ — CT 2.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:47 made from the dust of the earth: Adam’s earthly origin (Gen 2:7) is here contrasted with Christ’s heavenly origin.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος
the first man & the second man_‹is›
Here, first man refers to Adam, the first human whom God created. The second man refers to Jesus, the first human to receive the new resurrection body. Paul describes them as first and second because Adam was the first to receive a specific kind of body, and Jesus was the second to receive a specific kind of body, a body different than the body that Adam received. This is the same point he made in the last verse about which body comes “first” (15:46). If it would be helpful in your language, you could express first man and second man by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “The first man, Adam, … The second man, Jesus,”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος
the first man & the second man_‹is›
Although man is masculine, and both Adam (The first man) and Jesus (The second man) are male, Paul is focusing on how the first and second man are representative human beings. He is not focusing on the first and second man as representative males. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: “The first person … The second person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ γῆς, χοϊκός
out_of earth_‹is› earthy
Here Paul refers again to Genesis 2:7. In that verse, we learn about how God made the first man, Adam, out of dust. Paul uses this reference to dust to prove that the first man has the kind of life and body that belongs on the earth. So, of the earth means almost the same thing that “natural” means in 15:46. If it would be helpful in your language, you could express of the earth, made of dust by clarifying that Paul is referring to the story about how God made the first man as a human who has a body and life fit for the earth. Alternate translation: “God made out of dust, and he is fit for the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
Here, from heaven could refer to: (1) how Jesus, the second man, has a body and life fit for heaven and the new creation. In this case, from heaven would mean basically the same thing that “spiritual” means in 15:46. Alternate translation: “is fit for heaven” (2) how Jesus, the second man, came from heaven when he became a human. Alternate translation: “came from heaven”