Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).
OET-LV For/Because since by a_man death is, also by a_man resurrection of_the_dead is.
SR-GNT Ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. ‡
(Epeidaʸ gar diʼ anthrōpou thanatos, kai diʼ anthrōpou anastasis nekrōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For since death is by a man, by a man also resurrection of the dead.
UST You can tell that this is true, because people die through what the one man Adam did. So also people who have died will live again through what the one man Jesus did.
BSB For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
BLB For since death came by a man, so also by a man has come the resurrection of the dead.
AICNT For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
OEB For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
WEBBE For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
WMBB (Same as above)
NET For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
LSV for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
FBV Just as death came through a man, the resurrection of the dead came through a man.
TCNT For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
T4T What one man, Adam, did affects us all. We all die. Similarly, what one man—Christ—did affects us(inc) all: God will cause all believers to become alive again.
LEB For since through a man came death, also through a man came the resurrection of the dead.
BBE For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
ASV For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
DRA For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
YLT for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
Drby For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
RV For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Wbstr For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
KJB-1769 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
KJB-1611 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps For since by man came death, euen so by man came the resurrection of ye dead.
(For since by man came death, even so by man came the resurrection of ye/you_all dead.)
Gnva For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Cvdl For by one man commeth death, and by one man the resurreccion of the deed.
(For by one man cometh/comes death, and by one man the resurrection of the dead.)
TNT For by a man came deeth and by a man came resurreccion from deeth.
(For by a man came death and by a man came resurrection from death. )
Wycl for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
(for death was by a man, and by a man is ayenrisyng from death.)
Luth sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
(sintemal through a Menschen the/of_the Tod and through a Menschen the Auferstehung the/of_the Toten kommt.)
ClVg quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.[fn]
(quoniam indeed through hominem mors, and through hominem resurrectio mortuorum. )
15.21 Quoniam quidem per hominem. Ecce primitiæ, homo et homo, homo ad vitam, homo ad mortem, sed ille non nisi homo, iste Deus et homo.
15.21 Quoniam indeed through hominem. Behold primitiæ, human and homo, human to vitam, human to mortem, but ille not/no nisi homo, this God and homo.
UGNT ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
(epeidaʸ gar di’ anthrōpou thanatos, kai di’ anthrōpou anastasis nekrōn.)
SBL-GNT ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
(epeidaʸ gar diʼ anthrōpou ⸀thanatos, kai diʼ anthrōpou anastasis nekrōn;)
TC-GNT Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου [fn]ὁ θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
(Epeidaʸ gar di anthrōpou ho thanatos, kai di anthrōpou anastasis nekrōn. )
15:21 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ
since
Here, since introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that death is by a man. His point is that, since things work that way, by a man also resurrection of the dead. If it would be helpful in your language, you could express since with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: “since we know that” or “because it is true that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀνθρώπου θάνατος
by /a/_man death_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “everyone dies by a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου
by /a/_man & also by /a/_man
Here, the first man that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, death became a part of human life (See: especially Genesis 3:17–19). The second man that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins the resurrection of the dead. However, since Paul explains this in the next verse (15:22), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate a man to make it clear that a specific man is in view in both cases. Alternate translation: “is by a specific man, by a specific man also”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις
by /a/_man death_‹is› also by /a/_man resurrection
In both clauses, Paul omits the verb is because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “death is by a man, by a man also is the resurrection”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν
resurrection ˱of˲_/the/_dead_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will resurrect” or “the dead will be restored to life”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead_‹is›
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”