Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam being a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,
OET-LV Thus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.
SR-GNT Οὕτως καὶ γέγραπται, “Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος”, Ἀδὰμ, “εἰς ψυχὴν ζῶσαν”. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. ‡
(Houtōs kai gegraptai, “Egeneto ho prōtos anthrōpos”, Adam, “eis psuⱪaʸn zōsan”. Ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam is a life-giving spirit.
UST You can tell that this is true because Moses wrote, “God made the first human, Adam, as a living being who belonged to this world.” On the other hand, Jesus, who is like another Adam, now belongs to the world that God will renew and gives life to others.
BSB So it is written: “The first man Adam became a living being;”[fn] the last Adam a life-giving spirit.
15:45 Genesis 2:7
BLB So also it has been written: "The first man Adam became into a living soul;" the last Adam into a life-giving spirit.
AICNT So it is written, “The first [man][fn] Adam became a living soul,”[fn] the last [Adam][fn] became a life-giving spirit.
15:45, man: Absent from some manuscripts including B(03).
15:45, Genesis 2:7
15:45, Adam: Absent from some 𝔓46.
OEB That is what is meant by the words – “Adam, the first man, became a human being”; the last Adam became a life-giving spirit.
WEBBE So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
WMBB (Same as above)
NET So also it is written, “ The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
LSV so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
FBV As Scripture says, “The first man, Adam, became a living being;”[fn] but the last Adam a life-giving spirit.
15:45 Quoting Genesis 2:7.
TCNT And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
T4T In the Scriptures it is written {we read} that when the first man, Adam, was created, he became a living human being. Christ later also became a human being. But he is different from Adam, because he became a person who gives us spiritual life.
LEB Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;[fn] the last Adam became a life-giving spirit.
15:45 A quotation from Gen 2:7|link-href="None"
BBE And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
ASV So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
DRA The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
YLT so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Drby Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
RV So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Wbstr And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.
KJB-1769 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
KJB-1611 And so it is written: The first man Adam was made a liuing soule, the last Adam was made a quickening spirit.
(And so it is written: The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a quickening spirit.)
Bshps As it is also written: The first man Adam was made a lyuyng soule, and the last Adam was made a quickenyng spirite.
(As it is also written: The first man Adam was made a living soul, and the last Adam was made a quickenyng spirit.)
Gnva As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
(As it is also written, The first man Adam was made a living soul: and the last Adam was made a quickening Spirit. )
Cvdl As it is wrytten: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.
(As it is written: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.)
TNT as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and the last Adam was made a quickeninge sprete.
(as it is written: the first man Adam was made a livinge soul: and the last Adam was made a quickeninge spirit. )
Wyc as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
(as it is written, The first man Adam was made in to a soul living, the last Adam in to a spirit quykenynge.)
Luth wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
(as it written stands: The first Mensch, Adam, is made into_the natürliche life and the/of_the letzte Adam into_the geistliche Leben.)
ClVg Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.[fn]
(Factus it_is primus human Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. )
15.45 Homo. Totum genus humanum sunt quodammodo illi duo homines, primus et secundus: ex illo nati, ex hoc renati. Christus dicitur Adam, quia de eadem materia; novissimus, quia post eum non succedit homo alius, qui sit caput vel auctor humani corporis. Sed non. Dixit corpora nostra futura spiritualia; sed ne quis dubitet an animale possit fieri spirituale, probat per similitudinem Christi; quasi dicat, factus est in spiritum vivificantem. Sed non prius fuit in eo illud quod est spirituale, sed quod est animale, deinde spirituale. Sic et de nobis poterit fieri.
15.45 Homo. Totum genus humanum are quodammodo illi two homines, primus and secundus: from illo nati, from this renati. Christus it_is_said Adam, because about eadem materia; novissimus, because after him not/no succedit human alius, who let_it_be caput or auctor humani corporis. But non. Dixit corpora nostra futura spiritualia; but not who/any dubitet an animale possit to_be_done spirituale, probat through similitudinem of_Christ; as_if let_him_say, factus it_is in spiritum vivificantem. But not/no first/before fuit in eo illud that it_is spirituale, but that it_is animale, deinde spirituale. So and about us poterit fieri.
UGNT οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν; ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
(houtōs kai gegraptai, egeneto ho prōtos anthrōpos, Adam, eis psuⱪaʸn zōsan; ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun.)
SBL-GNT οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
(houtōs kai gegraptai; Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psuⱪaʸn zōsan; ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun.)
TC-GNT Οὕτω καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
(Houtō kai gegraptai, Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psuⱪaʸn zōsan. Ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως καὶ
thus also
Here, So also introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse (15:44). If it would be helpful in your language, you could express So also with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As”
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Genesis 2:7. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the author of the book of Genesis says”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν
˱it˲_/has_been/_written became the first man Adam into /a/_soul living
If your language does not use this form, you can translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the first man Adam became a living soul”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
man
Although man is masculine, and Adam was male, Paul is focusing on how Adam was the first human being. He is not focusing on how Adam was the first male human being. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: “person”
Note 6 topic: translate-unknown
ψυχὴν ζῶσαν
/a/_soul living
Here, soul is a different form of the word that was translated “natural” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Adam had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: “a living, this-worldly human” or “a living person with a regular body”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ
the the last Adam
Here, The last Adam refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls Adam the first man Adam, and he calls Jesus the last Adam. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the first Adam has a “natural body” as a living soul, while the last Adam has a “spiritual body” as a life-giving spirit. If it would be helpful in your language, you could express who The last Adam is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the last Adam,”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν
Adam into Adam into /a/_spirit giving_life
Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word became from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit”
Note 9 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
/a/_spirit giving_life
Here, spirit is a different form of the word that was translated “spiritual” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: “a person who gives life with a body fit for the new creation” or “a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life”
Note 10 topic: translate-unknown
πνεῦμα ζῳοποιοῦν
/a/_spirit giving_life
Here, life-giving refers to how Jesus, The last Adam, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express life-giving with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: “a spirit who gives life”