Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m dying every day by your boasting brothers and sisters, which I have in Messiah Yeshua our master. TODO: WHAT DOES THIS MEAN?

OET-LVIn_every day I_am_dying_off, by the your boasting, brothers, which I_am_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.

SR-GNTΚαθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν.
   (Kathʼ haʸmeran apothnaʸskō, naʸ taʸn humeteran kauⱪaʸsin, adelfoi, haʸn eⱪō en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, tōi ˚Kuriōi haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI die every day, by the boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord.

USTIndeed, I risk dying very frequently. I swear that this is true by how I boast about you, fellow believers, which I do because God has united all of us to the Messiah, who is Jesus our Lord.

BSBI face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.

BLBI die every day, as surely as the boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord.


AICNTI die every day, by your boasting, [brothers][fn] which I have in Christ Jesus our Lord.


15:31, brothers: ℵ(01) A(02) B(03) NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 D(05) SBLGNT BYZ TR

OEBDaily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.

WEBBEI affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

WMBBI affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.

NETEvery day I am in danger of death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.

LSVI die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.

FBVI die every day—let me say it bluntly, my brothers and sisters. This is just as sure as the pride I have for what Christ Jesus has done in you.

TCNTI die daily! Yes, just as surely as [fn]I boast about [fn]you in Christ Jesus our Lord.


15:31 I ¦ we ST

15:31 you 91.6% ¦ you, brothers, NA TH WH 7.8%

T4TMy fellow believers, every day I am in danger of being killed {people killing me}! That is as true as it is that I am pleased with you because of your close relationship with Christ Jesus our Lord.

LEBI die every day—yes indeed, by my boasting in you,[fn] which I have in Christ Jesus our Lord!


15:31 Some manuscripts have “in you, brothers,”

BBEYes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI protest, brethren, as surely as I glory over you—which I may justly do in Christ Jesus our Lord—that I die day by day.

ASVI protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

DRAI die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.

YLTEvery day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

DrbyDaily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

RVI protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

WbstrI protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

KJB-1769I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

KJB-1611[fn]I protest by your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:31 Some reade, our.

BshpsBy our reioycyng which I haue in Christe Iesu our Lorde, I dye dayly.
   (By our reioycyng which I have in Christ Yesu our Lord, I dye daily.)

GnvaBy your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
   (By your rejoicing which I have in Christ Yesus/Yeshua our Lord, I die daily. )

CvdlBy oure reioysinge which I haue in Christ Iesu or LORDE, I dye daylie.
   (By our rejoicinge which I have in Christ Yesu or LORD, I dye daily.)

TNTBy oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
   (By our rejoicinge which I have in Christ Yesu our Lord I dye daily. )

WyclEch dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
   (Each day I die for your(pl) glory, brethren/brothers, which glory I have in Christ Yhesu our Lord.)

LuthBei unserm Ruhm den ich habe in Christo JEsu, unserm HErr’s, ich sterbe täglich.
   (Bei unserm Ruhm the I have in Christo YEsu, unserm LORD’s, I die daily.)

ClVgQuotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.[fn]
   (Quotidie morior through vestram gloriam, brothers, how habeo in Christo Yesu Master nostro. )


15.31 Propter vestram. Vel: Per vestram gloriam. Ecce Apostolus jurat ut sciamus quia verum jurare non est peccatum, sed non ideo in dubiis jurandum est; et tutius est non jurare quam consuetudine jurandi pejerare. Falsum vero jurare, gravissimum est peccatum. Contra præceptum non est juratio: quæ non est a malo jurantis, sed increduli vel infirmi, qui aliter non credit.


15.31 Because vestram. Vel: Per vestram gloriam. Behold Apostolus yurat as sciamus because verum yurare not/no it_is peccatum, but not/no ideo in dubiis yurandum est; and tutius it_is not/no yurare how consuetudine yurandi peyerare. Falsum vero yurare, gravissimum it_is peccatum. Contra præceptum not/no it_is yuratio: which not/no it_is from malo yurantis, but increduli or infirmi, who aliter not/no he_believes.

UGNTκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
   (kath’ haʸmeran apothnaʸskō, naʸ taʸn humeteran kauⱪaʸsin, adelfoi, haʸn eⱪō en Ⱪristōi Yaʸsou, tōi Kuriōi haʸmōn.)

SBL-GNTκαθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
   (kathʼ haʸmeran apothnaʸskō, naʸ taʸn humeteran ⸀kauⱪaʸsin, haʸn eⱪō en Ⱪristōi Yaʸsou tōi kuriōi haʸmōn.)

TC-GNTΚαθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν [fn]ὑμετέραν [fn]καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
   (Kath haʸmeran apothnaʸskō, naʸ taʸn humeteran kauⱪaʸsin, haʸn eⱪō en Ⱪristōi Yaʸsou tōi Kuriōi haʸmōn. )


15:31 υμετεραν ¦ ημετεραν ST

15:31 καυχησιν 91.6% ¦ καυχησιν αδελφοι NA TH WH 7.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω

in_every day ˱I˲_/am/_dying_off

Here Paul speaks as if he “dies” every day. Paul does not experience death every single day, but he speaks in this way to emphasize that he could die at many different times. He speaks in this way to emphasize how often he experiences danger and risks losing his life. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I die every day plainly and include the emphasis in another way. Alternate translation: [I face death all the time] or [I am in danger of dying very often]

νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν

by ¬the your boasting

Here, by introduces a person or thing that a person swears by to prove the truth of a claim. If it would be helpful in your language, you could express by with a word or phrase that introduces an oath or a strong claim to truth. Alternate translation: [which is as true as the boasting in you] or [which I promise is as true as the boasting in you]

τὴν ὑμετέραν καύχησιν

¬the your boasting

Alternate translation: [my boasting about you]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν

in Christ Jesus the Lord ˱of˲_us

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus our Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, identifies Paul’s boasting as something that only matters or is valid in his union with Christ. Alternate translation: [in union with Christ Jesus our Lord] or [because I am united to Christ Jesus our Lord]

BI 1Cor 15:31 ©